Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the law severe_anger is_producing, where and no there_is law, neither is transgression.
OET (OET-RV) because the law produces severe anger, and where there’s no law, then there’s nothing to break.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting God’s promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται
the & law wrath /is/_producing
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could produce something. He means that the law causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the law results in wrath for those who do not obey it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴν
wrath
See how you translated the same use of this word in 1:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις
where and no ˱there˲_is law neither_‹is› transgression
Paul speaks of the law and transgression as if they were located in a specific place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [but where the law is not present, neither is transgression present] or [but in a place where God’s law does not exist, transgression also does not exist]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παράβασις
transgression
See how you translated the same use of transgression in 2:23.
4:15 The only way to avoid breaking the law is to have no law to break! (literally where there is no law, neither is there transgression): Paul always uses the word “transgression” to denote disobedience of a clear commandment of God (see also 2:23; 5:14; Gal 3:19; 1 Tim 2:14). Transgression only exists where the law exists, which is why the law always brings punishment. The law that God gave to the Israelites specified requirements in great detail, which made the people more accountable for sin than before. So when they inevitably disobeyed the law, God brought more severe punishment upon them.
OET (OET-LV) For/Because the law severe_anger is_producing, where and no there_is law, neither is transgression.
OET (OET-RV) because the law produces severe anger, and where there’s no law, then there’s nothing to break.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.