Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because the law severe_anger is_producing, where and no there_is law, neither is transgression.
OET (OET-RV) because the law produces severe anger, and where there’s no law, then there’s nothing to break.
In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.
Here are other possible headings for this section:
God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses
God also called us(incl) righteous because we believe
The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers
because the law brings wrath.
For the law of Moses causes anger
For the law makes God angry with people because they always break it.
because: The word because here introduces an explanation for what Paul said in 4:14a–c. Translate that meaning in a way that is natural in your language.
the law brings wrath: This clause implies that people cannot obey all the law of Moses all the time. When they break the law, God becomes angry.
In some languages translating literally would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This clause implies that people cannot obey all the law of Moses all the time, and so God becomes angry at people when they break the law.
Include some or all of the implied information in your translation. For example:
the law can only bring God’s anger (NCV)
God becomes angry when his Law is broken (CEV)
It is God’s anger that we get from his Law because we break it
the Law is the reason God is angry with us because we cannot obey itWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
the law: The word law here refers to the law of Moses, as in 4:13–14. See how you translated it there.
wrath: The word wrath refers to violent anger. It implies punishment for breaking the law.
And where there is no law, there is no transgression.
but where/if no law exists, then no lawbreaking exists.
But/And people can only break a law that exists.
And: There is a textual issue in 4:15b: (1) Some Greek manuscripts have the word often translated as and or but (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NABRE, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the word for (KJV, NET). It is recommended that you follow option (1), because the UBS5 supports it. The Greek begins with a word that the BSB and many English versions literally translate as And. Many languages would see contrast between 4:15a and 4:15b. Translate it in a way that is most natural to connect 4:15b to 4:15a.
where there is no law, there is no transgression: This probably refers to the time before God gave the law to Moses.Alford, page 351. Abraham could not break the law of Moses, because God gave it to Moses hundreds of years after Abraham died. So God could not be angry with Abraham (4:15a) when he did things that would have broken the laws of Moses.Abraham would still be guilty if he did something hurtful to God or people. Here are other ways to translate these words:
where there is no law, there is no disobeying of the law (GNT)
where laws don’t exist, they can’t be broken (GW)
if there is no law, it cannot be disobeyed
The only (situation) in which no-one would be breaking laws is if there were no lawsTagbanwa Back Translation on TW.
In some languages it is more natural or clear to state this without using no twice. For example:
a person can only break a law that has already been put in place
where: Here this word refers to locations where “there is no law.” It is not used to signal a question. Translate this word in a way that does not signal a question. See examples above.
transgression: The Greek word that the BSB translates as transgression means “to disobey a law or custom.” Here it refers to knowingly disobeying or breaking a law. See examples above.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ νόμος ὀργήν κατεργάζεται οὗ δέ οὐκ ἐστίν νόμος οὐδέ παράβασις)
For indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting God’s promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὁ & νόμος ὀργὴν κατεργάζεται
the & law (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ νόμος ὀργήν κατεργάζεται οὗ δέ οὐκ ἐστίν νόμος οὐδέ παράβασις)
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could produce something. He means that the law causes God to punish people because they cannot obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the law results in wrath for those who do not obey it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ νόμος ὀργήν κατεργάζεται οὗ δέ οὐκ ἐστίν νόμος οὐδέ παράβασις)
See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις
where (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ νόμος ὀργήν κατεργάζεται οὗ δέ οὐκ ἐστίν νόμος οὐδέ παράβασις)
Paul speaks of the law and transgression as if they were located in a specific place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [but where the law is not present, neither is transgression present] or [but in a place where God’s law does not exist, transgression also does not exist]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παράβασις
transgression
See how you translated the same use of transgression in [2:23](../02/23.md).
4:15 The only way to avoid breaking the law is to have no law to break! (literally where there is no law, neither is there transgression): Paul always uses the word “transgression” to denote disobedience of a clear commandment of God (see also 2:23; 5:14; Gal 3:19; 1 Tim 2:14). Transgression only exists where the law exists, which is why the law always brings punishment. The law that God gave to the Israelites specified requirements in great detail, which made the people more accountable for sin than before. So when they inevitably disobeyed the law, God brought more severe punishment upon them.
OET (OET-LV) For/Because the law severe_anger is_producing, where and no there_is law, neither is transgression.
OET (OET-RV) because the law produces severe anger, and where there’s no law, then there’s nothing to break.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.