Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.
OET (OET-RV) ‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
⇔ and whose sins have been covered over.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
This verse is the beginning of a quotation from Psalm 31:1–2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom & their lawlessness & ˱of˲_whom & their sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the lawless things they have done … the sins they have committed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν
/were/_forgiven & /were/_covered-up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God forgives … God covers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [blessed are those whose sins have been covered]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπεκαλύφθησαν
/were/_covered-up
Paul quotes David using covered to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have been forgiven]
4:7-8 This quotation from Ps 32:1-2 follows the Jewish custom of supporting a reference to the Law with a reference in the Prophets or the Writings. Paul also uses a Jewish exegetical technique of linking unrelated quotations with a key word. Here, record . . . has cleared translates the same Greek word as “counted” in Rom 4:3.
OET (OET-LV) Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.
OET (OET-RV) ‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
⇔ and whose sins have been covered over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.