Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.
OET (OET-RV) ‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
⇔ and whose sins have been covered over.
God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.
Here are other possible headings for this section:
The Example of Abraham (GNT)
God called Abraham righteous because he believed
Abraham is/as an example of how to become righteous before God
The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God
“Blessed are they whose lawless acts are forgiven,
“Those people whose lawbreaking is forgiven, they are blessed,
David said this: “When God forgives people who break laws, he has blessed/favored them,
Blessed are they whose lawless acts are forgiven: This clause moves the phrase Blessed are to the beginning for poetic effect. In some languages, doing that is not natural. If that is true in your language:
Use a poetic structure that your language has.
Use normal word order with a passive clause. For example:
Those whose lawless deeds are forgiven are blessed
Use normal word order with an active clause. For example:
God blesses those whose lawless deeds are forgiven
they whose lawless acts are forgiven: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
those whom God/he forgives their lawless acts
lawless acts: This phrase refers to acts that break the law. Here the word “law” can refer to God’s laws in the OT or more generally to laws where you live. Here are some ways to translate this word:
law-breaking acts
breaking the law
whose sins are covered.
and those people whose sins are buried, they are blessed,
and when he removes their sins, he has blessed/favored them.
whose sins are covered: The phrase “blessed are those” is implied from 4:7a. In some languages this phrase must be made explicit for the correct meaning. For example:
and blessed are those whose sins are covered
This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
whom God covers their sins
sins: This word refers to doing something that God said is wrong to do, or not doing something that God said they should do. See how you translated this word in 3:9.
are covered: Here the word covered is a figure of speech. It indicates that God no longer considers those sins as a problem. They are out of his sight as if he had buried them in the ground. The meaning is similar to “forgiven.” Here are some ways to translate the figure of speech:
Use a figure of speech. For example:
are put out of sight (NLT)
are blotted out (REB)
Translate without using a figure of speech. For example:
are pardoned (GNT)
are forgotten (CEV)
he is no longer bringing-to-mindTagbanwa Back Translation on TW.
4:7b is similar in meaning to “whose lawless acts are forgiven” in 4:7a. Hebrew poetry (as here) repeats meaning to emphasize it. In some languages repeating meaning implies a different meaning, such as expressing anger. If that is true in your language, translate in a way that emphasizes the correct meaning. For example:
Blessed are those whose lawless acts and sins are indeed covered and forgiven
Also, in some languages “lawless acts” and “sins” would be translated by the same term. If that is true in your language, use only the one term. For example:
Blessed are those whose sins are indeed covered and forgiven
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καί ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι)
This verse is the beginning of a quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καί ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι)
These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom & their lawlessness & ˱of˲_whom & their sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the lawless things they have done … the sins they have committed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν
˓were˒_forgiven & ˓were˒_covered-up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God forgives … God covers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom ˱of˲_whom ˓were˒_covered-up their sins
Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [blessed are those whose sins have been covered]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπεκαλύφθησαν
˓were˒_covered-up
Paul quotes David using covered to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have been forgiven]
OET (OET-LV) Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.
OET (OET-RV) ‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
⇔ and whose sins have been covered over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.