Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 4:7

 ROM 4:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are they
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are_they›
    8. blessed ‹are_they›
    9. B
    10. Y60
    11. 106723
    1. ὧν
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y60
    11. 106724
    1. ἀφέθησαν
    2. afiēmi
    3. were forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ forgiven
    8. ˓were˒ forgiven
    9. -
    10. Y60
    11. 106725
    1. αἱ
    2. ho
    3. their
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y60
    11. 106726
    1. ἀνομίαι
    2. anomia
    3. lawlessness
    4. lawlessness
    5. 4580
    6. N····NFP
    7. lawlessness
    8. lawlessness
    9. -
    10. Y60
    11. 106727
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 106728
    1. ὧν
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y60
    11. 106729
    1. ἐπεκαλύφθησαν
    2. epikaluptō
    3. were covered-up
    4. covered
    5. 19430
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ covered-up
    8. ˓were˒ covered-up
    9. -
    10. Y60
    11. 106730
    1. αἱ
    2. ho
    3. their
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y60
    11. 106731
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y60
    11. 106732

OET (OET-LV)Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.

OET (OET-RV)‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
 ⇔ and whose sins have been covered over.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: God considers/calls people righteous like he did with Abraham

God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.

Here are other possible headings for this section:

The Example of Abraham (GNT)

God called Abraham righteous because he believed

Abraham is/as an example of how to become righteous before God

The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God

4:7a

“Blessed are they whose lawless acts are forgiven,

Blessed are they whose lawless acts are forgiven: This clause moves the phrase Blessed are to the beginning for poetic effect. In some languages, doing that is not natural. If that is true in your language:

they whose lawless acts are forgiven: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

those whom God/he forgives their lawless acts

lawless acts: This phrase refers to acts that break the law. Here the word “law” can refer to God’s laws in the OT or more generally to laws where you live. Here are some ways to translate this word:

law-breaking acts

breaking the law

4:7b

whose sins are covered.

whose sins are covered: The phrase “blessed are those” is implied from 4:7a. In some languages this phrase must be made explicit for the correct meaning. For example:

and blessed are those whose sins are covered

This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

whom God covers their sins

sins: This word refers to doing something that God said is wrong to do, or not doing something that God said they should do. See how you translated this word in 3:9.

are covered: Here the word covered is a figure of speech. It indicates that God no longer considers those sins as a problem. They are out of his sight as if he had buried them in the ground. The meaning is similar to “forgiven.” Here are some ways to translate the figure of speech:

General Comment on 4:7a–b

4:7b is similar in meaning to “whose lawless acts are forgiven” in 4:7a. Hebrew poetry (as here) repeats meaning to emphasize it. In some languages repeating meaning implies a different meaning, such as expressing anger. If that is true in your language, translate in a way that emphasizes the correct meaning. For example:

Blessed are those whose lawless acts and sins are indeed covered and forgiven

Also, in some languages “lawless acts” and “sins” would be translated by the same term. If that is true in your language, use only the one term. For example:

Blessed are those whose sins are indeed covered and forgiven

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καί ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι)

This verse is the beginning of a quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καί ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι)

These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι

˱of˲_whom & their lawlessness & ˱of˲_whom & their sins

If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the lawless things they have done … the sins they have committed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν

˓were˒_forgiven & ˓were˒_covered-up

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God forgives … God covers]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι

˱of˲_whom ˱of˲_whom ˓were˒_covered-up their sins

Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [blessed are those whose sins have been covered]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπεκαλύφθησαν

˓were˒_covered-up

Paul quotes David using covered to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [have been forgiven]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are they
    2. -
    3. 31070
    4. B
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are_they›
    8. blessed ‹are_they›
    9. B
    10. Y60
    11. 106723
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y60
    10. 106724
    1. were forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ forgiven
    7. ˓were˒ forgiven
    8. -
    9. Y60
    10. 106725
    1. their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y60
    10. 106726
    1. lawlessness
    2. lawlessness
    3. 4580
    4. anomia
    5. N-····NFP
    6. lawlessness
    7. lawlessness
    8. -
    9. Y60
    10. 106727
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 106728
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y60
    10. 106729
    1. were covered-up
    2. covered
    3. 19430
    4. epikaluptō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ covered-up
    7. ˓were˒ covered-up
    8. -
    9. Y60
    10. 106730
    1. their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y60
    10. 106731
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y60
    10. 106732

OET (OET-LV)Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.

OET (OET-RV)‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,
 ⇔ and whose sins have been covered over.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:7 ©