Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) but at the promise of_ the _god, not he_was_doubted the in_unbelief, but he_was_strengthened the in_faith, having_given glory to_ the _god,
OET (OET-RV) but he didn’t show unbelief and doubt God’s promise when it was given, but rather he was strengthened in his faith and praised God,
In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.
Here are other possible headings for this section:
God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses
God also called us(incl) righteous because we believe
The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers
In this verse, Paul spoke more about Abraham’s faith in relation to the promise that God told him.
Yet he did not waver through disbelief in the promise of God,
But/Yet, he did not doubt God’s promise in unbelief
He also did not fall down in believing and so doubt the promise of God,
Yet: This Greek word indicates contrast. Some languages would naturally want to indicate contrast here to “Without weakening in his faith” (4:19a). But in some languages 4:20a does not contrast to 4:19a. Consider what is most natural in your language.
he did not waver through disbelief in the promise of God: The Greek is literally “toward the promise of God he did not waver/doubt in/by unbelief.” Abraham lived believing God and what he said. So he was not uncertain about God’s promise. Here are other ways to translate this clause:
he did not waver through unbelief regarding the promise of God (NIV)
He didn’t doubt God’s promise out of a lack of faith (GW)
He never doubted that God would keep his promise (NCV)
He was fully convinced that God is able to do whatever he promises (NLT)
He continued to believe that finally God’s promise to him would be fulfilled. Abraham did not doubtYakan Back Translation on TW, with Abraham’s name spelled the English way.
but was strengthened in his faith
but/and became stronger in his believing.
but/and God made his/Abraham’s faith bigger/stronger,
but: The word but here indicates a contrast. However, in some languages there is no contrast between “he did not waver” (4:20a) and “was strengthened in his faith” here. For example:
andUma Back Translation on TW.
was strengthened in his faith: This clause indicates that Abraham’s faith in God increased. He believed in God more and more. The Greek is passive, indicating that God strengthened Abraham’s faith.Morris (on TW) says, “Paul is not saying that faith, so to speak, took a weak Abraham and put strength into him. He is saying that God took a weak Abraham and put strength into him. Abraham was made strong because of his faith indeed, but it was God, not faith, that provided the strength.” But Moo (on TW) says, “The translation ‘grew strong’ is preferable to treating it as a genuine passive.” Schreiner (page 238) also says he prefers, “he became strong in faith.” Here are other ways to translate this clause:
he became stronger in his faith
his faith/believing strengthened
God strengthened his/Abraham’s faith
In some languages the word faith cannot be used with strengthened. If that is true in your language, consider how to translate the meaning. For example:
he believed in God in more and more ways
his faith matured
his faith continued to be great
and gave glory to God,
At the same time he glorified God.
and he/Abraham honored and praised God.
and: The word and indicates that Abraham gave glory to God at the same time that his faith grew strong (4:20b). Another way to translate this word is:
at-the-same-timeKankanaey Back Translation on TW.
gave glory to God: This clause indicates that Abraham honored and praised God. Here are other ways to translate this clause:
he also was praising GodKankanaey Back Translation on TW.
he honored and praised God
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
at (Some words not found in SR-GNT: εἰς δέ τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὒ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δούς δόξαν τῷ Θεῷ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [Abraham did not waver in unbelief about what God promised]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς δέ τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὒ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δούς δόξαν τῷ Θεῷ)
But here indicates that what follows emphasizes Abraham’s faith in the promise of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nonetheless,] or [In fact,]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
at & (Some words not found in SR-GNT: εἰς δέ τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὒ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δούς δόξαν τῷ Θεῷ)
The word translated as toward could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [with regard to the promise of God] or [regarding the promise of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς δέ τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὒ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δούς δόξαν τῷ Θεῷ)
Paul is using the possessive form to describe the promise that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the promise that came from God] or [the promise from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς δέ τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὒ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δούς δόξαν τῷ Θεῷ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [the things God promised] or [the things God said would happen]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς δέ τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὒ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δούς δόξαν τῷ Θεῷ)
Here, did not waver and unbelief form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [he did not waver in believing] or [his belief did not waver]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει
¬the ˱in˲_unbelief & ¬the ˱in˲_faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unbelief and faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [by distrusting … by trusting]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει
˱he˲_˓was˒_strengthened ¬the ˱in˲_faith
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God strengthened him in the faith]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει
˱he˲_˓was˒_strengthened ¬the ˱in˲_faith
Paul speaks of Abraham’s faith as if it were something in which a person could be strengthened. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [was enabled to keep on trusting]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς δέ τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὒ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δούς δόξαν τῷ Θεῷ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [having glorified God]
OET (OET-LV) but at the promise of_ the _god, not he_was_doubted the in_unbelief, but he_was_strengthened the in_faith, having_given glory to_ the _god,
OET (OET-RV) but he didn’t show unbelief and doubt God’s promise when it was given, but rather he was strengthened in his faith and praised God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.