Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but at the promise of_ the _god, not he_was_doubted the in_unbelief, but he_was_strengthened the in_faith, having_given glory to_ the _god,
OET (OET-RV) but he didn’t show unbelief and doubt God’s promise when it was given, but rather he was strengthened in his faith and praised God,
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
at but the promise ¬the ˱of˲_God not ˱he˲_/was/_doubted ¬the ˱in˲_unbelief
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [Abraham did not waver in unbelief about what God promised]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
But here indicates that what follows emphasizes Abraham’s faith in the promise of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nonetheless,] or [In fact,]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς & τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
at & the promise ¬the ˱of˲_God
The word translated as toward could also mean “with regard to” or “regarding.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [with regard to the promise of God] or [regarding the promise of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
the promise ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the promise that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the promise that came from God] or [the promise from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ
the promise ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [the things God promised] or [the things God said would happen]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
not ˱he˲_/was/_doubted ¬the ˱in˲_unbelief
Here, did not waver and unbelief form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [he did not waver in believing] or [his belief did not waver]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀπιστίᾳ & τῇ πίστει
¬the ˱in˲_unbelief & ¬the ˱in˲_faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unbelief and faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [by distrusting … by trusting]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει
˱he˲_/was/_strengthened ¬the ˱in˲_faith
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God strengthened him in the faith]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει
˱he˲_/was/_strengthened ¬the ˱in˲_faith
Paul speaks of Abraham’s faith as if it were something in which a person could be strengthened. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [was enabled to keep on trusting]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ
/having/_given glory ¬the ˱to˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [having glorified God]
OET (OET-LV) but at the promise of_ the _god, not he_was_doubted the in_unbelief, but he_was_strengthened the in_faith, having_given glory to_ the _god,
OET (OET-RV) but he didn’t show unbelief and doubt God’s promise when it was given, but rather he was strengthened in his faith and praised God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.