Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,
OET (OET-RV) but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν
because_of us ˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned ˱to˲_the_‹ones› believing in the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead
Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all”
δι’ ἡμᾶς
because_of us
See how you translated “for his sake” in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς μέλλει λογίζεσθαι
˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to credit it”
Note 3 topic: writing-pronouns
μέλλει
˱it˲_/is/_going
Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in 4:5 and 4:20. Previously it referred to Abraham’s faith, but in this verse it refers to our faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about”
λογίζεσθαι
/to_be_being/_reckoned
See how you translated credited in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν
the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead
This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν
/having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us
Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν
from dead
Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are”
4:24 raised . . . from the dead: Abraham experienced the life-giving power of God in the birth of his son Isaac. Christians witness it in the resurrection of Jesus. Throughout history, salvation has been available only through faith in God, who makes and keeps his promises.
OET (OET-LV) but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,
OET (OET-RV) but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.