Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,
OET (OET-RV) but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead
In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.
Here are other possible headings for this section:
God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses
God also called us(incl) righteous because we believe
The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers
but also for us,
but for us(incl) also,
but God said them also regarding us.
but also for us: Some words from 4:23a–b are implied here. The English language can omit them yet still indicate the correct meaning. Some languages must make some or all of the implied words explicit for the correct meaning. For example:
they were written for us also
they apply to us as well
to whom righteousness will be credited—
whom God will reckon/count as upright.
We also believed in God, and so God will call us righteous people.
to whom righteousness will be credited: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God will count to us
righteousness will be credited: The Greek is literally “to whom (it) is about to be counted.” For example:
to whom God will credit righteousness (NIV)
But in some languages it is more natural to begin a new sentence here, as the ESV does:
It will be counted to us… (ESV)
will be credited: The Greek is literally “is about to be counted.” It indicates that soon God will certainly count believers as righteous. In English it is more clear to translate the Greek as a promise with the future tense. For example:
God will credit righteousness (NIV)
Note that the NIV also translates the Greek passive clause as an active clause.
The Greek does not imply that God has still not counted believers as righteous today (as with the present tense in 3:22 and 9:30).God declares someone righteous when they believe in Jesus (i.e. Galatians 3:11) and also at the great judgment (see Moo). Perhaps in the latter sense Paul used “about to” here. For example:
our faith too is to be ‘counted’ (REB)
for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
We believe in the one/person who raised Jesus our Lord from the dead,
We believe in God, and he caused Jesus our Leader/Master to live again after he was dead.
for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead: This clause tells the reader more about the people who Paul called “us” in 4:24a. It does not separate some people called “us” from other people called “us” here. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
We believe in him who raised from the dead Jesus our Lord.
believe in: To believe in someone means to agree to what someone stands for, to trust him, to rely on him, to be committed to him. See how your translated the word believe in 1:16.
Him who: The words Him who refers to God. In many languages translating the literal meaning will clearly refer to God. In some languages it will not be clear. If that is true in your language, make it clear. For example:
God , the one who
God . He
raised…from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. Here are other ways to translate this phrase:
raised…from death (GNT)
brought…back to life (GW)
who caused that our Lord Jesus Christ resurrected after he had diedOtomi Back Translation on TW.
has caused to live from his deathYakan Back Translation on TW.
raised from the place of the dead
See the similar phrase “resurrection from the dead” in 1:4 or “had raised from the dead” in John 12:1.
Jesus our Lord: See how you translated this phrase in 1:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν
because_of (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)
Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all]
δι’ ἡμᾶς
because_of (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)
Alternate translation: [for us] or [regarding us]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς μέλλει λογίζεσθαι
˱to˲_whom ˱it˲_˓is˒_going ˓to_be_being˒_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [to whom God is about to credit it]
Note 3 topic: writing-pronouns
μέλλει
˱it˲_˓is˒_going
Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in [4:5](../04/05) and [4:20](../04/20). Previously it referred to Abraham’s faith, but in this verse it refers to our faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [our faith is about]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)
This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who raised Jesus our Lord from the dead ones]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν
˓having˒_raised Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)
Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who caused Jesus our Lord to live again]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν
from dead
Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from the place where dead people are]
4:24 raised . . . from the dead: Abraham experienced the life-giving power of God in the birth of his son Isaac. Christians witness it in the resurrection of Jesus. Throughout history, salvation has been available only through faith in God, who makes and keeps his promises.
OET (OET-LV) but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,
OET (OET-RV) but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.