Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

OET interlinear ROM 4:24

 ROM 4:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107028
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 107029
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y60
    11. 107030
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 107031
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106904; R106911
    11. 107032
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. it is going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ going
    8. ˱it˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. Y60; R106999
    11. 107033
    1. λογίζεσθαι
    2. logizomai
    3. to be being counted
    4. -
    5. 30490
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ counted
    8. ˓to_be_being˒ reckoned
    9. -
    10. Y60; R106999
    11. 107034
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 107035
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106579; R106587; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520
    11. 107036
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 107037
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 107038
    1. ἐγείραντα
    2. egeirō
    3. having raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ raised
    8. ˓having˒ raised
    9. -
    10. Y60
    11. 107039
    1. ἐγείροντα
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPPA·AMS
    7. raising
    8. raising
    9. -
    10. -
    11. 107040
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60; F107054
    11. 107041
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107042
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 107043
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107044
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 107045
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y60
    11. 107046

OET (OET-LV)but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,

OET (OET-RV)but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–25: God considers/calls people righteous who believe in Jesus

In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.

Here are other possible headings for this section:

God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses

God also called us(incl) righteous because we believe

The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers

4:24a

but also for us,

but also for us: Some words from 4:23a–b are implied here. The English language can omit them yet still indicate the correct meaning. Some languages must make some or all of the implied words explicit for the correct meaning. For example:

they were written for us also

they apply to us as well

4:24b

to whom righteousness will be credited—

to whom righteousness will be credited: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God will count to us

righteousness will be credited: The Greek is literally “to whom (it) is about to be counted.” For example:

to whom God will credit righteousness (NIV)

But in some languages it is more natural to begin a new sentence here, as the ESV does:

It will be counted to us… (ESV)

will be credited: The Greek is literally “is about to be counted.” It indicates that soon God will certainly count believers as righteous. In English it is more clear to translate the Greek as a promise with the future tense. For example:

God will credit righteousness (NIV)

Note that the NIV also translates the Greek passive clause as an active clause.

The Greek does not imply that God has still not counted believers as righteous today (as with the present tense in 3:22 and 9:30).God declares someone righteous when they believe in Jesus (i.e. Galatians 3:11) and also at the great judgment (see Moo). Perhaps in the latter sense Paul used “about to” here. For example:

our faith too is to be ‘counted’ (REB)

4:24c

for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.

for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead: This clause tells the reader more about the people who Paul called “us” in 4:24a. It does not separate some people called “us” from other people called “us” here. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:

We believe in him who raised from the dead Jesus our Lord.

believe in: To believe in someone means to agree to what someone stands for, to trust him, to rely on him, to be committed to him. See how your translated the word believe in 1:16.

Him who: The words Him who refers to God. In many languages translating the literal meaning will clearly refer to God. In some languages it will not be clear. If that is true in your language, make it clear. For example:

God , the one who

God . He

raised…from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. Here are other ways to translate this phrase:

raised…from death (GNT)

brought…back to life (GW)

who caused that our Lord Jesus Christ resurrected after he had diedOtomi Back Translation on TW.

has caused to live from his deathYakan Back Translation on TW.

raised from the place of the dead

See the similar phrase “resurrection from the dead” in 1:4 or “had raised from the dead” in John 12:1.

Jesus our Lord: See how you translated this phrase in 1:4.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

because_of (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)

Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all]

δι’ ἡμᾶς

because_of (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)

Alternate translation: [for us] or [regarding us]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς μέλλει λογίζεσθαι

˱to˲_whom ˱it˲_˓is˒_going ˓to_be_being˒_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [to whom God is about to credit it]

Note 3 topic: writing-pronouns

μέλλει

˱it˲_˓is˒_going

Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in [4:5](../04/05) and [4:20](../04/20). Previously it referred to Abraham’s faith, but in this verse it refers to our faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [our faith is about]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)

This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who raised Jesus our Lord from the dead ones]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν

˓having˒_raised Jesus (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά καί διʼ ἡμάς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπί τόν ἐγείραντα Ἰησοῦν τόν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν)

Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who caused Jesus our Lord to live again]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν

from dead

Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from the place where dead people are]

TSN Tyndale Study Notes:

4:24 raised . . . from the dead: Abraham experienced the life-giving power of God in the birth of his son Isaac. Christians witness it in the resurrection of Jesus. Throughout history, salvation has been available only through faith in God, who makes and keeps his promises.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107028
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 107029
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y60
    10. 107030
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 107031
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106904; R106911
    10. 107032
    1. it is going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ going
    7. ˱it˲ ˓is˒ going
    8. -
    9. Y60; R106999
    10. 107033
    1. to be being counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ counted
    7. ˓to_be_being˒ reckoned
    8. -
    9. Y60; R106999
    10. 107034
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 107035
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106579; R106587; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520
    10. 107036
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 107037
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 107038
    1. having raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ raised
    7. ˓having˒ raised
    8. -
    9. Y60
    10. 107039
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60; F107054
    11. 107041
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107042
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 107043
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107044
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 107045
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y60
    10. 107046

OET (OET-LV)but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,

OET (OET-RV)but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:24 ©