Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:24

 ROM 4:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107954
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107955
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107956
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107831; R107838
    12. 107957
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107831; R107838
    12. 107958
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. it is going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ going
    8. ˱it˲ /is/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R107925
    12. 107959
    1. λογίζεσθαι
    2. logizomai
    3. to be being counted
    4. -
    5. 30490
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ counted
    8. /to_be_being/ reckoned
    9. -
    10. 100%
    11. R107925
    12. 107960
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107961
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA.DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107517; R107525; F107970; F107978; F107984; F107990; F107998; F108006; F108017; F108019; F108032; F108037; F108066; F108072; F108079; F108109; F108116; F108119; F108124; F108131; F108140; F108141; F108152; F108153; F108163; F108170; F108178; F108445; F108448; F108449; F108460
    12. 107962
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107963
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107964
    1. ἐγείραντα
    2. egeirō
    3. having raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ raised
    8. /having/ raised
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 107965
    1. ἐγείροντα
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPPA.AMS
    7. raising
    8. raising
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107966
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F107973; F107980
    12. 107967
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107968
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 107969
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 107970
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107971
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107972

OET (OET-LV)but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,

OET (OET-RV)but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

because_of us ˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned ˱to˲_the_‹ones› believing in the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead

Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all”

δι’ ἡμᾶς

because_of us

See how you translated “for his sake” in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς μέλλει λογίζεσθαι

˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to credit it”

Note 3 topic: writing-pronouns

μέλλει

˱it˲_/is/_going

Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in 4:5 and 4:20. Previously it referred to Abraham’s faith, but in this verse it refers to our faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about”

λογίζεσθαι

/to_be_being/_reckoned

See how you translated credited in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead

This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν

/having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us

Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν

from dead

Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are”

TSN Tyndale Study Notes:

4:24 raised . . . from the dead: Abraham experienced the life-giving power of God in the birth of his son Isaac. Christians witness it in the resurrection of Jesus. Throughout history, salvation has been available only through faith in God, who makes and keeps his promises.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107954
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107955
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107956
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107831; R107838
    11. 107957
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107831; R107838
    11. 107958
    1. it is going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ going
    7. ˱it˲ /is/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R107925
    11. 107959
    1. to be being counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ counted
    7. /to_be_being/ reckoned
    8. -
    9. 100%
    10. R107925
    11. 107960
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107961
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107517; R107525; F107970; F107978; F107984; F107990; F107998; F108006; F108017; F108019; F108032; F108037; F108066; F108072; F108079; F108109; F108116; F108119; F108124; F108131; F108140; F108141; F108152; F108153; F108163; F108170; F108178; F108445; F108448; F108449; F108460
    11. 107962
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107963
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107964
    1. having raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ raised
    7. /having/ raised
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 107965
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F107973; F107980
    12. 107967
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107968
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 107969
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 107970
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107971
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107972

OET (OET-LV)but also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,

OET (OET-RV)but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:24 ©