Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,
OET (OET-RV) Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,
In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.
Here are other possible headings for this section:
God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses
God also called us(incl) righteous because we believe
The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers
Therefore, the promise comes by faith,
¶ Therefore the promise requires believing/faith in God,
¶ And so he/God gave the promise to the people who believe in him,
Therefore: This word introduces a conclusion about what Paul wrote in 4:13–15. Here are other ways to translate this phrase:
And so (GNT)
For this reason (NET)
the promise comes by faith: The Greek is more literally “of faith.” There is an implied subject and verb. In English the implied subject is translated the promise and refers to God’s promise, as in 4:13a.The topic of 4:13–14 is the promise. 4:14c refers to the promise and 4:15 is an aside about the law. About “(it is) of faith” in 4:16a, Nicoll (page 619) says, “the subject is the promise, considered in reference to the mode of its fulfillment.” Moo (on TW) calls it “the promised inheritance.” The promise was given to Abraham because of his faith. Here are some other ways to translate this:
people receive God’s promise by having faith (NCV)
the promise is received by faith (NLT)
the promise: The word promise refers back to the same promise of 4:13–14. In some languages it is more clear to refer back to it. For example:
that promise
so that it may rest on grace
so that the promise is according to his/God’s grace/kindness,
so that God’s promise was given because he is kind,
so that it may rest on grace: Faith was the basis for God making the promise to Abraham. The purpose was so that he might give it according to grace. Here are other ways to translate this phrase:
so that the promise may rest on grace (ESV)
and the purpose is that the promise may rest on grace
This purpose has become true already. In some languages it must be translated as result for the correct meaning. For example:
so that the promise rests on grace
may rest on grace: The Greek is literally “(it may be) according to grace.” God promised to give Abraham and his descendants the world because he wanted to, not because he needed to. Here are other ways to translate this phrase:
it will be based on his graceKankanaey Back Translation on TW.
it would be clear that his grace…is the origin, not their own deedsTagbanwa Back Translation on TW.
this might be possible by means of his kindnessWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
It is given as a free gift (NLT)
it can be a gift (GW)
grace: Here the word grace indicates that God did something kind. He wants to help people. People do not deserve this help. Here are other ways to translate this phrase:
as a free gift (NLT)
his great kindness (CEV)
and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—
and so that it is certain for all of his children/descendants.
and that God will certainly give it to all of his/Abraham’s descendants.
and: Here the word and indicates that 4:16c expresses a second purpose (after the first one in 4:16b). In some languages it is more clear to introduce the clause again. For example:
and in order that it
guaranteed: The Greek word that the BSB translates as guaranteed means “valid, sure, legally secure.” God will certainly give the world to Abraham and those who have faith like his. Here are other ways to translate this word:
secure (NJB)
certain (NLT)
assured (CEV)
not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham: Paul had two groups of Abraham’s spiritual children in mind, those who are of the law (Jewish believers) and those who are of the faith of Abraham (non-Jewish believers).
The phrases not only and but also emphasizes the second group. Some Jews thought that a person had to become a Jew first (by following the Law of Moses) for God to accept him or her. But Paul emphasized here that God accepts everyone who has the same faith as Abraham, even if they do not follow the law of Moses. Consider how to translate that emphasis.
not only to those who are of the law,
It is promised not only to the person who has the law of Moses and believes
God will certainly fulfill it for not only those who possess the laws of Moses and believe in him
those who are of the law: The Greek is literally “the (one) of the law.” It is similar to “those who live by the law” in 4:14a. The word of indicates that this person is connected to the law of Moses. It refers to the Jews. Translate it in a similar way to the phrase in 4:14a.
This phrase refers generally to Jews. The singular emphasizes that this statement is true for each person. In some languages it is more natural to use the plural in a general reference. For example:
to the adherent of the law (ESV)
people who have/possess the laws of Moses
The context implies that these people also believe in God. In some languages a literal translation would wrongly imply they do not believe. If that is true in your language, add the implied information. For example:
the adherent of the law who believes
someone who has the law of Moses and believes in God
but also to those who are of the faith of Abraham.
but also to the person who has the same faith as Abraham,
but also to those who believe in God as Abraham did.
those who are of the faith of Abraham: This phrase refers to those who believe in God as Abraham did. Here are other ways to translate this clause:
anyone who lives with faith like that of Abraham (NCV)
all who are Abraham’s descendants because they have faith, just as he did (CEV)
He is the father of us all.
who is like the father of all of us(incl),
He/Abraham is like a father to all of us in/regarding believing in God.
He is the father of us all: This clause tells the reader more about Abraham. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, consider how to translate the correct meaning. One way to do that is to start a new sentence here, as the BSB does.
the father of us all: The word father is a figure of speech here, similar to its use in 4:11–12. God chose to bless the world through Abraham. That choice was based upon Abraham’s faith in God. In that way he became the father (or ancestor) for all those who later believe, because he was the first one to do so. So the meaning of father here is broader than just in terms of a father to child kind of descent.
In some languages translating father literally would imply a literal ancestor. If that is true in your language, indicate that it has a figurative meaning. For example:
like the father of us all
whom God made to be thought of as the father of us all
as-if the ancestor of us allKankanaey Back Translation on TW.
whom we consider as father of us all in faith
the spiritual father of us all (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
of faith
Here, it refers to the promise mentioned later in the verse and introduced in [4:13](../04/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the promise is by faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
of faith
Here, by faith indicates the means by which someone acquires the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a person acquires God’s promise by faith]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [so that]
κατὰ χάριν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)
Alternate translation: [by grace] or [on the basis of grace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν
grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how gracious God is]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν
in_order (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)
Here, so that could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: [in order for the promise to be certain] (2) a result clause. Alternate translation: [with the result that the promise might be certain]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)
See how you translated promise in [4:13](../04/13.md).
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
παντὶ τῷ σπέρματι
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)
The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: [all the descendants]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὶ τῷ σπέρματι
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)
See how you translated seed in [4:13](../04/13.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish
οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)
These clauses give further information about the phrase all the seed. They distinguish between the seed associated with the law and the seed associated with the faith. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [both from those believers associated with Abraham through the law and those associated with the faith of Abraham]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ νόμου
of of the law
See how you translated this phrase in [4:14](../04/14.md).
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως Ἀβραάμ
of faith of of ˓the˒_faith ˱of˲_Abraham
Here, from the faith of Abraham refers to those who trust in God the way Abraham did. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who has the same faith as Abraham]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν
who (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)
Paul uses father to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who spiritually represents all of us who believe]
Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive
πάντων ἡμῶν
˱of˲_all ˱of˲_us
Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [of all believers in God] or [of all of us who trust in God]
OET (OET-LV) Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,
OET (OET-RV) Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.