Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 4:16

 ROM 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. 37\x*Because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 106886
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 106887
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 106888
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 106889
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 106890
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. -
    10. 106891
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 106892
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 106893
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y60
    11. 106894
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 106895
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 106896
    1. βεβαίαν
    2. bebaios
    3. confirmed
    4. confirmed
    5. 9490
    6. S····AFS
    7. confirmed
    8. confirmed
    9. -
    10. Y60
    11. 106897
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106898
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. -
    5. 18600
    6. N····AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. Y60
    11. 106899
    1. παντί
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 106900
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106901
    1. σπέρματι
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N····DNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y60
    11. 106902
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 106903
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the seed
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. ˱to˲ the ‹seed›
    9. -
    10. Y60; F106919; F107032
    11. 106904
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 106905
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106906
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 106907
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y60
    11. 106908
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 106909
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 106910
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the seed
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. ˱to˲ the ‹seed›
    9. -
    10. Y60; F106919; F107032
    11. 106911
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 106912
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. +the faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ faith
    8. ˓the˒ faith
    9. -
    10. Y60
    11. 106913
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. of Abraʼam
    4. -
    5. 110
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y60; F106915; F106930; F106967; F106971; F106973; F106979; F106993; F106997; F107016
    11. 106914
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R106914; Person=Abraham
    11. 106915
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 106916
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. +the father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ father
    9. -
    10. Y60
    11. 106917
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 106918
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106904; R106911
    11. 106919

OET (OET-LV)Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,

OET (OET-RV)Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως

of faith

Here, it refers to the promise mentioned later in the verse and introduced in [4:13](../04/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the promise is by faith]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως

of faith

Here, by faith indicates the means by which someone acquires the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a person acquires God’s promise by faith]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [so that]

κατὰ χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)

Alternate translation: [by grace] or [on the basis of grace]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν

grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how gracious God is]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν

in_order (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)

Here, so that could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: [in order for the promise to be certain] (2) a result clause. Alternate translation: [with the result that the promise might be certain]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)

See how you translated promise in [4:13](../04/13.md).

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

παντὶ τῷ σπέρματι

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)

The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: [all the descendants]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

παντὶ τῷ σπέρματι

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)

See how you translated seed in [4:13](../04/13.md).

Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish

οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)

These clauses give further information about the phrase all the seed. They distinguish between the seed associated with the law and the seed associated with the faith. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [both from those believers associated with Abraham through the law and those associated with the faith of Abraham]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ νόμου

of of the law

See how you translated this phrase in [4:14](../04/14.md).

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως Ἀβραάμ

of faith of of ˓the˒_faith ˱of˲_Abraham

Here, from the faith of Abraham refers to those who trust in God the way Abraham did. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who has the same faith as Abraham]

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν

who (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατά χάριν εἰς τό εἶναι βεβαίαν τήν ἐπαγγελίαν παντί τῷ σπέρματι οὒ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλά καί τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ ὅς ἐστίν πατήρ πάντων ἡμῶν)

Paul uses father to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who spiritually represents all of us who believe]

Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive

πάντων ἡμῶν

˱of˲_all ˱of˲_us

Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [of all believers in God] or [of all of us who trust in God]

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 whether or not we live according to the law of Moses (literally not only those who are of the law): The Jews were of the law in that their covenant with God included the law of Moses and they were to live according to it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. 37\x*Because
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 106886
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 106887
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 106888
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 106889
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 106890
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 106892
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 106893
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y60
    10. 106894
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 106895
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 106896
    1. confirmed
    2. confirmed
    3. 9490
    4. bebaios
    5. S-····AFS
    6. confirmed
    7. confirmed
    8. -
    9. Y60
    10. 106897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106898
    1. promise
    2. -
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····AFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. Y60
    10. 106899
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 106900
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106901
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····DNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y60
    10. 106902
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106903
    1. to the seed
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ the ‹seed›
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. -
    9. Y60; F106919; F107032
    10. 106904
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 106905
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106906
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 106907
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y60
    10. 106908
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 106909
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 106910
    1. to the seed
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ the ‹seed›
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. -
    9. Y60; F106919; F107032
    10. 106911
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 106912
    1. +the faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ faith
    7. ˓the˒ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 106913
    1. of Abraʼam
    2. -
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. Person=Abraham; Y60; F106915; F106930; F106967; F106971; F106973; F106979; F106993; F106997; F107016
    11. 106914
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R106914; Person=Abraham
    10. 106915
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 106916
    1. +the father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ father
    7. ˓the˒ father
    8. -
    9. Y60
    10. 106917
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 106918
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R106904; R106911
    10. 106919

OET (OET-LV)Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,

OET (OET-RV)Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:16 ©