Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,
OET (OET-RV) Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
of faith
Here, it refers to the promise mentioned later in the verse and introduced in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the promise is by faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως
of faith
Here, by faith indicates the means by which someone acquires the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a person acquires God’s promise by faith]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”
κατὰ χάριν
according_to grace
Alternate translation: [by grace] or [on the basis of grace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν
grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: [how gracious God is]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν
in_order that to_be confirmed the promise
Here, so that could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: [in order for the promise to be certain] (2) a result clause. Alternate translation: [with the result that the promise might be certain]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν
the promise
See how you translated promise in 4:13.
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
παντὶ τῷ σπέρματι
˱to˲_all the seed
The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: [all the descendants]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὶ τῷ σπέρματι
˱to˲_all the seed
See how you translated seed in 4:13.
Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish
οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ
not ˱to˲_the_‹seed› of the law only but also ˱to˲_the_‹seed› of /the/_faith ˱of˲_Abraham
These clauses give further information about the phrase all the seed. They distinguish between the seed associated with the law and the seed associated with the faith. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [both from those believers associated with Abraham through the law and those associated with the faith of Abraham]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ νόμου
of of the law
See how you translated this phrase in 4:14.
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ πίστεως Ἀβραάμ
of faith of of /the/_faith ˱of˲_Abraham
Here, from the faith of Abraham refers to those who trust in God the way Abraham did. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who has the same faith as Abraham]
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν
who is /the/_father ˱of˲_all ˱of˲_us
Paul uses father to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who spiritually represents all of us who believe]
Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive
πάντων ἡμῶν
˱of˲_all ˱of˲_us
Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [of all believers in God] or [of all of us who trust in God]
4:16 whether or not we live according to the law of Moses (literally not only those who are of the law): The Jews were of the law in that their covenant with God included the law of Moses and they were to live according to it.
OET (OET-LV) Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,
OET (OET-RV) Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.