Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:16

 ROM 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. 37\x*Because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107813
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107814
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107815
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107816
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107817
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 107818
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107819
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107820
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107821
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107822
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107823
    1. βεβαίαν
    2. bebaios
    3. confirmed
    4. confirmed
    5. 9490
    6. S....AFS
    7. confirmed
    8. confirmed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107824
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107825
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. -
    5. 18600
    6. N....AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107826
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107827
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107828
    1. σπέρματι
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N....DNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107829
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107830
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the seed
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. ˱to˲ the ‹seed›
    9. -
    10. 100%
    11. F107846; F107957; F107958
    12. 107831
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107832
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107833
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107834
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107835
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107836
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107837
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the seed
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. ˱to˲ the ‹seed›
    9. -
    10. 100%
    11. F107846; F107957; F107958
    12. 107838
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107839
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. +the faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. /the/ faith
    8. /the/ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107840
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. of Abraʼam
    4. -
    5. 110
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham; F107842; F107854; F107857; F107870; F107879; F107890; F107893; F107897; F107899; F107905; F107919; F107923; F107926; F107931; F107942; F107949
    12. 107841
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R107841; Person=Abraham
    12. 107842
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107843
    1. πατὴρ
    2. patēr
    3. +the father
    4. -
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. /the/ father
    8. /the/ father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107844
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107845
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107831; R107838
    12. 107846

OET (OET-LV)Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,

OET (OET-RV)Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως

of faith

Here, it refers to the promise mentioned later in the verse and introduced in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the promise is by faith”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως

of faith

Here, by faith indicates the means by which someone acquires the promise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person acquires God’s promise by faith”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”

κατὰ χάριν

according_to grace

Alternate translation: “by grace” or “on the basis of grace”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν

grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how gracious God is”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν

in_order that to_be confirmed the promise

Here, so that could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: “in order for the promise to be certain” (2) a result clause. Alternate translation: “with the result that the promise might be certain”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν

the promise

See how you translated promise in 4:13.

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

παντὶ τῷ σπέρματι

˱to˲_all the seed

The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “all the descendants”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

παντὶ τῷ σπέρματι

˱to˲_all the seed

See how you translated seed in 4:13.

Note 9 topic: figures-of-speech / distinguish

οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ

not ˱to˲_the_‹seed› of the law only but also ˱to˲_the_‹seed› of /the/_faith ˱of˲_Abraham

These clauses give further information about the phrase all the seed. They distinguish between the seed associated with the law and the seed associated with the faith. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “both from those believers associated with Abraham through the law and those associated with the faith of Abraham”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ νόμου

of of the law

See how you translated this phrase in 4:14.

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως Ἀβραάμ

of faith of of /the/_faith ˱of˲_Abraham

Here, from the faith of Abraham refers to those who trust in God the way Abraham did. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who has the same faith as Abraham”

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν

who is /the/_father ˱of˲_all ˱of˲_us

Paul uses father to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “who spiritually represents all of us who believe”

Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive

πάντων ἡμῶν

˱of˲_all ˱of˲_us

Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God”

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 whether or not we live according to the law of Moses (literally not only those who are of the law): The Jews were of the law in that their covenant with God included the law of Moses and they were to live according to it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. 37\x*Because
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107813
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107814
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107815
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107816
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107817
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107819
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107820
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107821
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107822
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107823
    1. confirmed
    2. confirmed
    3. 9490
    4. bebaios
    5. S-....AFS
    6. confirmed
    7. confirmed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107825
    1. promise
    2. -
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107826
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107828
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....DNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107829
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107830
    1. to the seed
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. ˱to˲ the ‹seed›
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. -
    9. 100%
    10. F107846; F107957; F107958
    11. 107831
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107833
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107834
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107835
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107836
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107837
    1. to the seed
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. ˱to˲ the ‹seed›
    7. ˱to˲ the ‹seed›
    8. -
    9. 100%
    10. F107846; F107957; F107958
    11. 107838
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107839
    1. +the faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. /the/ faith
    7. /the/ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107840
    1. of Abraʼam
    2. -
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham; F107842; F107854; F107857; F107870; F107879; F107890; F107893; F107897; F107899; F107905; F107919; F107923; F107926; F107931; F107942; F107949
    12. 107841
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R107841; Person=Abraham
    11. 107842
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107843
    1. +the father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMS
    6. /the/ father
    7. /the/ father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107844
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107845
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107831; R107838
    11. 107846

OET (OET-LV)Because_of this is of faith, in_order_that according_to grace, in_order that to_be confirmed, the promise to_all the seed, not to_the seed of the law only, but also to_the seed of the_faith of_Abraʼam, who is the_father of_all of_us,

OET (OET-RV)Because of this, the promise to the descendants is by faith—given not only to the ‘descendants of the law’ but also to the ‘descendants of Abraham’s faith’. This promise is given by grace and has been confirmed,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:16 ©