Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if Abraʼam by works was_justified, he_is_having a_boast, but not toward god.
OET (OET-RV) Because if Abraham was declared guiltless because of his actions, maybe he could boast? But not towards God
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα
if for Abraham by works /was/_justified ˱he˲_/is/_having /a/_boast
These clauses continue the the statements that an unbelieving Jew might make against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of these clauses or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason for the statement in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This must be the case because]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα
if & Abraham by works /was/_justified ˱he˲_/is/_having /a/_boast
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Paul’s time some Jewish teachers taught that Abraham had a right to boast because of his faith. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἀβραὰμ & ἐδικαιώθη
Abraham & /was/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God justified Abraham] or [God made Abraham right with himself]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἔργων
by works
Paul assumes that his readers would understand that worksmeans “works of the law” as in 3:28. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by doing what God requires from his people]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν
but not toward God
In this clause Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous clauses and previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘But not before God!’]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.
but not toward God
What follows the word but here is an emphatic contrast to what was just stated. Paul is negating the argument that he presented earlier in this verse and in the previous verse. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: [but certainly not before God!] or [however, not from God’s perspective!]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸς Θεόν
toward God
Paul speaks of Abraham as if he were located in the presence of God. He means that Abraham could not boast to God about his righteousness if it was righteous by works. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from God’s perspective]
OET (OET-LV) For/Because if Abraʼam by works was_justified, he_is_having a_boast, but not toward god.
OET (OET-RV) Because if Abraham was declared guiltless because of his actions, maybe he could boast? But not towards God
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.