Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And not having_faltered in_the faith, he_observed the of_himself body already having_been_made_dead, a_hundred_year old about being, and the death of_the womb of_Sarra/(Sārāh),
OET (OET-RV) He didn’t falter in his faith, seeing that his body was already infertile being about a hundred years old and with Sarah being past menopause,
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας
and not /having/_faltered ˱in˲_the faith ˱he˲_observed the ˱of˲_himself body already /having_been/_made_dead /a/_hundred_year_‹old› about being and the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “He considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—but he was not weakening in the faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει
and not /having/_faltered ˱in˲_the faith
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in the faith” of “And being strong in the faith”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει
not /having/_faltered ˱in˲_the faith
Paul speaks of Abraham’s faith as if it were something in which a person could be weakening. He means that Abraham kept trusting God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not ceasing to trust”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤδη νενεκρωμένον
already /having_been/_made_dead
Paul speaks of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham knew he was too old to produce a child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unable to father a child” or “useless for procreating”
Note 6 topic: writing-background
ἑκατονταετής που ὑπάρχων
/a/_hundred_year_‹old› about being
Here Paul provides background information about Abraham’s age to help his readers understand why Abraham considered his own body as already being dead. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “since he was about 100 years old”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας
the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah
Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “he also considered the deadness of the womb of Sarah”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας
the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah
If your language does not use an abstract noun for the idea of deadness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that the womb of Sarah was dead”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας
the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah
Paul speaks of Sarah’s womb as if it were dead. He means that she was unable to conceive children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “how Sarah was unable to conceive” or “that Sarah could not bear children”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας
the death ˱of˲_the womb ˱of˲_Sarah
Paul assumes that his readers would know that Sarah had been unable to become pregnant throughout her life, as described in the Old Testament book of Genesis. This fact makes Abraham’s faith even more amazing. If your readers would be unfamiliar with the story of Abraham and Sarah, you could state this explicitly. Alternate translation: “the deadness of the womb of Sarah, since she could never become pregnant before” or “the deadness of the womb of Sarah, which had always been dead”
OET (OET-LV) And not having_faltered in_the faith, he_observed the of_himself body already having_been_made_dead, a_hundred_year old about being, and the death of_the womb of_Sarra/(Sārāh),
OET (OET-RV) He didn’t falter in his faith, seeing that his body was already infertile being about a hundred years old and with Sarah being past menopause,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.