Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) who was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.
OET (OET-RV) after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
who & ˱of˲_us & the justification ˱of˲_us
Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers’ … the justification of us believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη
who /was/_given_over & /was/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς παρεδόθη
who /was/_given_over
Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
for the transgressions ˱of˲_us & for the justification ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν
for the transgressions ˱of˲_us
Here Paul uses for the sake of differently than he did in 4:23–24. Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
/was/_raised
See how you translated raised in the previous verse.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
for for the justification ˱of˲_us
Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification”
OET (OET-LV) who was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.
OET (OET-RV) after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.