Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:25

 ROM 4:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R107967; Person=Jesus
    12. 107973
    1. παρεδόθη
    2. paradidōmi
    3. was given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAP3..S
    7. /was/ given_over
    8. /was/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107974
    1. διὰ
    2. dia
    3. for
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107975
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107976
    1. παραπτώματα
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N....ANP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107977
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 107978
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107979
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3..S
    7. /was/ raised
    8. /was/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. R107967; Person=Jesus
    12. 107980
    1. διὰ
    2. dia
    3. for
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107981
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107982
    1. δικαίωσιν
    2. dikaiōsis
    3. justification
    4. -
    5. 13470
    6. N....AFS
    7. justification
    8. justification
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107983
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 107984

OET (OET-LV)who was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.

OET (OET-RV) after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

who & ˱of˲_us & the justification ˱of˲_us

Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers’ … the justification of us believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη

who /was/_given_over & /was/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς παρεδόθη

who /was/_given_over

Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

for the transgressions ˱of˲_us & for the justification ˱of˲_us

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν

for the transgressions ˱of˲_us

Here Paul uses for the sake of differently than he did in 4:23–24. Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

/was/_raised

See how you translated raised in the previous verse.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

for for the justification ˱of˲_us

Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R107967; Person=Jesus
    11. 107973
    1. was given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ given_over
    7. /was/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107974
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107976
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-....ANP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107977
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 107978
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107979
    1. was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ raised
    7. /was/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. R107967; Person=Jesus
    11. 107980
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107982
    1. justification
    2. -
    3. 13470
    4. dikaiōsis
    5. N-....AFS
    6. justification
    7. justification
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107983
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 107984

OET (OET-LV)who was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.

OET (OET-RV) after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:25 ©