Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear ROM 4:25

 ROM 4:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 107047
    1. παρεδόθη
    2. paradidōmi
    3. was given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given_over
    8. ˓was˒ given_over
    9. -
    10. Y60
    11. 107048
    1. διά
    2. dia
    3. for
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 107049
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107050
    1. παραπτώματα
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N····ANP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. Y60
    11. 107051
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107052
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 107053
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ raised
    8. ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y60; R107041; Person=Jesus
    11. 107054
    1. διά
    2. dia
    3. for
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 107055
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107056
    1. δικαίωσιν
    2. dikaiōsis
    3. justification
    4. -
    5. 13470
    6. N····AFS
    7. justification
    8. justification
    9. -
    10. Y60
    11. 107057
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107058

OET (OET-LV)who was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.

OET (OET-RV)after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς & ἡμῶν & τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus … we believers’ … the justification of us believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς παρεδόθη & ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [whom God gave up … God raised]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς παρεδόθη

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Paul speaks of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who was allowed to be killed]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν & διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [because we trespassed … to make us righteous]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Here Paul uses for the sake of differently than he did in [4:23–24](../04/23.md). Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because of our trespasses]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˓was˒_raised

See how you translated raised in the previous verse.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς παρεδόθη διά τά παραπτώματα ἡμῶν καί ἠγέρθη διά τήν δικαίωσιν ἡμῶν)

Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the purpose of our justification]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 107047
    1. was given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given_over
    7. ˓was˒ given_over
    8. -
    9. Y60
    10. 107048
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 107049
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107050
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····ANP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. Y60
    10. 107051
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107052
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 107053
    1. was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ raised
    7. ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y60; R107041; Person=Jesus
    10. 107054
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 107055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107056
    1. justification
    2. -
    3. 13470
    4. dikaiōsis
    5. N-····AFS
    6. justification
    7. justification
    8. -
    9. Y60
    10. 107057
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107058

OET (OET-LV)who was_given_over for the transgressions of_us, and was_raised for the justification of_us.

OET (OET-RV)after he was handed over to the executioners because of our sins, and he was brought back to life to make us guiltless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:25 ©