Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness,
OET (OET-RV) However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Now here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ & μὴ ἐργαζομένῳ
˱to˲_the_‹one› & not working
Here, the one who does not work refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the one who is does not obey God’s laws]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δικαιοῦντα
the_‹one› justifying
Here, the one who justifies refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who justifies] or [God who makes righteous]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν ἀσεβῆ
the_‹one› the ungodly
Paul is using the singular adjective phrase the ungodly as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are ungodly] or [people who do ungodly things]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην
/is_being/_reckoned the faith ˱of˲_him for righteousness
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in 4:3. Alternate translation: [God credited his faith as righteousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην
the faith ˱of˲_him for righteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [how he trusts … as being righteous] or [how he trusts in God … as being right with God]
4:4-5 The logic of these verses is as follows: (1) The stated premise is that when people work, their pay is what they have earned, not a gift. (2) The unstated premise is that God is never indebted to his creatures (because they owe him everything), so anything he gives them is a gift (see also 9:14-16). (3) The conclusion is that therefore, people cannot be declared righteous before God because of their works.
OET (OET-LV) But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness,
OET (OET-RV) However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.