Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness,
OET (OET-RV) However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless.
God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.
Here are other possible headings for this section:
The Example of Abraham (GNT)
God called Abraham righteous because he believed
Abraham is/as an example of how to become righteous before God
The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God
However, to the one who does not work,
¶ And/But for the person who does not try to earn his own righteousness
¶ But when/if people are not trying to cause God to accept them by the things/deeds they do,
However: The Greek word that the BSB translates as However can also be translated as “But.” There is contrast between wages being earned (4:4) and the gift of God to count someone as righteousness. For example:
But (GNT)
to the one who does not work: Here the word to indicates that God does something for the one who does not work. He considers that person’s faith as righteousness (4:5c). Here are other ways to translate this phrase:
for the one who does not work
when someone, without working, (NJB)
the one who does not work: Here the word work refers to doing things for the purpose of making God happy. This would include doing good deeds to others or following religious rules and rituals. Here are some ways to translate this phrase:
the one who does not work to earn God’s favor/acceptance
if a (person), irrespective of his work, (JBP)
people cannot do any work that will make them right with God (NCV)
In some languages the word work does not indicate the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
those who depend on faith, not on deeds (GNT)
you cannot make God accept you because of something you do (CEV)
but believes in Him who justifies the wicked,
but believes in him who makes right the people who had rejected him,
but instead, they believe in God, the one who is able to declare godless people righteous,
Him who justifies the wicked: The pronoun Him here refers to God. He does not require people to be godly before he will justify them. He justifies them when they believe in him. In some languages additional information is necessary to indicate the correct meaning. You may want to explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
God does not require people to be godly before he will justify them. He justifies them when they believe in him.
If possible, translate the pronoun Him literally. If you need to translate Him as “God,” consider that now who justifies the wicked is a descriptive relative clause. But some languages do not use descriptive relative clauses. In those languages, “God who justifies the wicked” would indicate that there are many gods and only this one justifies the ungodly. If that is true in your language, you may want to:
Translate the pronoun Him literally anyway, and not as “God.”
Translate without using a descriptive relative clause. For example:
God, he justifies the wicked
God, the only one who justifies the wicked
justifies: See how you translated this word in 4:2.
the wicked: The word wicked refers to people who reject God. Here are other ways to translate this word:
people who reject God
people who do not worship God
his faith is credited as righteousness.
God sees his believing, and for that reason he declares him as upright.
then God accepts their faith, and that makes them right with him. (NCV)
his faith is credited as righteousness: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
God credits his faith as righteousness
faith: The word faith refers to believing in God. See how you translated faith in 1:5 or 3:31.
credited as righteousness: The phrase credited as righteousness has the same meaning as in 4:3c.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)
Now here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ & μὴ ἐργαζομένῳ
˱to˲_the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)
Here, the one who does not work refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the one who is does not obey God’s laws]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δικαιοῦντα
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)
Here, the one who justifies refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who justifies] or [God who makes righteous]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν ἀσεβῆ
(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)
Paul is using the singular adjective phrase the ungodly as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are ungodly] or [people who do ungodly things]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην
˓is_being˒_reckoned the faith ˱of˲_him for righteousness
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: [God credited his faith as righteousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην
the faith ˱of˲_him for righteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [how he trusts … as being righteous] or [how he trusts in God … as being right with God]
4:4-5 The logic of these verses is as follows: (1) The stated premise is that when people work, their pay is what they have earned, not a gift. (2) The unstated premise is that God is never indebted to his creatures (because they owe him everything), so anything he gives them is a gift (see also 9:14-16). (3) The conclusion is that therefore, people cannot be declared righteous before God because of their works.
OET (OET-LV) But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness,
OET (OET-RV) However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.