Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 4:5

 ROM 4:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 106680
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. -
    11. 106681
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 106682
    1. ἐργαζομένῳ
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM·DMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. -
    11. 106683
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 106684
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106685
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106686
    1. ἐργαζομένῳ
    2. ergazomai
    3. working
    4. working
    5. 20380
    6. VPPM·DMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y60
    11. 106687
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 106688
    1. λογίζεται
    2. logizomai
    3. -
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM3··S
    7. ˓is_being˒ counted
    8. ˓is_being˒ reckoned
    9. -
    10. -
    11. 106689
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 106690
    1. μισθός
    2. misthos
    3. -
    4. -
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. -
    11. 106691
    1. κατά
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 106692
    1. χάριν
    2. χaris
    3. -
    4. -
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. -
    11. 106693
    1. πιστεύοντι
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·DMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y60; F106705
    11. 106694
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 106695
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 106696
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 106697
    1. δικαιοῦντα
    2. dikaioō
    3. justifying
    4. -
    5. 13440
    6. VPPA·AMS
    7. justifying
    8. justifying
    9. -
    10. Y60
    11. 106698
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106699
    1. ἀσεβῆ
    2. asebēs
    3. ungodly
    4. -
    5. 7650
    6. S····AMS
    7. ungodly
    8. ungodly
    9. -
    10. Y60
    11. 106700
    1. λογίζεται
    2. logizomai
    3. is being counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ counted
    8. ˓is_being˒ reckoned
    9. -
    10. Y60
    11. 106701
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106702
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 106703
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 106704
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R106694
    11. 106705
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 106706
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 106707

OET (OET-LV)But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness,

OET (OET-RV)However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: God considers/calls people righteous like he did with Abraham

God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.

Here are other possible headings for this section:

The Example of Abraham (GNT)

God called Abraham righteous because he believed

Abraham is/as an example of how to become righteous before God

The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God

4:5a

However, to the one who does not work,

However: The Greek word that the BSB translates as However can also be translated as “But.” There is contrast between wages being earned (4:4) and the gift of God to count someone as righteousness. For example:

But (GNT)

to the one who does not work: Here the word to indicates that God does something for the one who does not work. He considers that person’s faith as righteousness (4:5c). Here are other ways to translate this phrase:

for the one who does not work

when someone, without working, (NJB)

the one who does not work: Here the word work refers to doing things for the purpose of making God happy. This would include doing good deeds to others or following religious rules and rituals. Here are some ways to translate this phrase:

the one who does not work to earn God’s favor/acceptance

if a (person), irrespective of his work, (JBP)

people cannot do any work that will make them right with God (NCV)

In some languages the word work does not indicate the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

those who depend on faith, not on deeds (GNT)

you cannot make God accept you because of something you do (CEV)

4:5b

but believes in Him who justifies the wicked,

Him who justifies the wicked: The pronoun Him here refers to God. He does not require people to be godly before he will justify them. He justifies them when they believe in him. In some languages additional information is necessary to indicate the correct meaning. You may want to explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:

God does not require people to be godly before he will justify them. He justifies them when they believe in him.

If possible, translate the pronoun Him literally. If you need to translate Him as “God,” consider that now who justifies the wicked is a descriptive relative clause. But some languages do not use descriptive relative clauses. In those languages, “God who justifies the wicked” would indicate that there are many gods and only this one justifies the ungodly. If that is true in your language, you may want to:

justifies: See how you translated this word in 4:2.

the wicked: The word wicked refers to people who reject God. Here are other ways to translate this word:

people who reject God

people who do not worship God

4:5c

his faith is credited as righteousness.

his faith is credited as righteousness: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

God credits his faith as righteousness

faith: The word faith refers to believing in God. See how you translated faith in 1:5 or 3:31.

credited as righteousness: The phrase credited as righteousness has the same meaning as in 4:3c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)

Now here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ & μὴ ἐργαζομένῳ

˱to˲_the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)

Here, the one who does not work refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the one who is does not obey God’s laws]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δικαιοῦντα

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)

Here, the one who justifies refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who justifies] or [God who makes righteous]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ἀσεβῆ

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Δέ μή ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δέ ἐπί τόν δικαιοῦντα τόν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)

Paul is using the singular adjective phrase the ungodly as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are ungodly] or [people who do ungodly things]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην

˓is_being˒_reckoned the faith ˱of˲_him for righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in [4:3](../04/03.md). Alternate translation: [God credited his faith as righteousness]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην

the faith ˱of˲_him for righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: [how he trusts … as being righteous] or [how he trusts in God … as being right with God]

TSN Tyndale Study Notes:

4:4-5 The logic of these verses is as follows: (1) The stated premise is that when people work, their pay is what they have earned, not a gift. (2) The unstated premise is that God is never indebted to his creatures (because they owe him everything), so anything he gives them is a gift (see also 9:14-16). (3) The conclusion is that therefore, people cannot be declared righteous before God because of their works.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 106685
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106684
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 106686
    1. working
    2. working
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·DMS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y60
    10. 106687
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 106695
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·DMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y60; F106705
    10. 106694
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 106696
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 106697
    1. justifying
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PPA·AMS
    6. justifying
    7. justifying
    8. -
    9. Y60
    10. 106698
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106699
    1. ungodly
    2. -
    3. 7650
    4. asebēs
    5. S-····AMS
    6. ungodly
    7. ungodly
    8. -
    9. Y60
    10. 106700
    1. is being counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ counted
    7. ˓is_being˒ reckoned
    8. -
    9. Y60
    10. 106701
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106702
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 106703
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R106694
    10. 106705
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 106706
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 106707

OET (OET-LV)But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness,

OET (OET-RV)However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:5 ©