Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear ROM 4:23

 ROM 4:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 107019
    1. ἐγράφη
    2. grafō
    3. it was written
    4. written
    5. 11250
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ written
    8. ˱it˲ ˓was˒ written
    9. -
    10. Y60; R107026
    11. 107020
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107021
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y60
    11. 107022
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 107023
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y60
    11. 107024
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 107025
    1. ἐλογίσθη
    2. logizomai
    3. it was counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ counted
    8. ˱it˲ ˓was˒ reckoned
    9. -
    10. Y60; F107020; R106999
    11. 107026
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 107027

OET (OET-LV)Not but it_was_written because_of him only, that it_was_counted to_him,

OET (OET-RV)However that statement wasn’t written about Abraham only,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–25: God considers/calls people righteous who believe in Jesus

In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.

Here are other possible headings for this section:

God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses

God also called us(incl) righteous because we believe

The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers

4:23a–b

Now the words “it was credited to him” were written: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

God did not tell Moses to write the words “it was counted to him”

4:23a

Now the words “it was credited to him”

Now: Paul now took the example of Abraham’s faith and applied it to all people who believe in Jesus (4:24a). In some languages, this does not indicate contrast. Consider how to introduce this teaching in your language. For example:

But (ESV)

The words… (NIV)

the words “it was credited to him”: This refers to the same thing as in 4:22. Paul repeated it to say something new about it in 4:23b–24a. See how you translated it was credited to him in 4:3.

In some languages it is more natural to add “as righteousness” here. For example:

the words “it was credited to him as righteousness

In some languages repeating the words from 4:22 has a different meaning or is not natural. If that is true in your language, translate this without repeating the words from 4:22. For example:

just as we read in the Scriptures. But these words (CEV)

What is written thereUma Back Translation on TW.

4:23b

were written not only for Abraham,

were written: This word implies here that the words were written in the Old Testament (Genesis 15:6). In some languages this information needs to be made explicit to indicate the correct meaning. For example:

were written in Scripture

not only for Abraham: Here this phrase means “not only regarding him.” Moses wrote these words long after Abraham had died. Those words apply to him, but they also apply to others. Here are other ways to translate this phrase:

for his sake alone (ESV)

apply not only to Abraham (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: [Now the phrase “it was credited to him,” was not written only for his sake]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)

The pronouns his and him refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Abraham’s … to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: [Moses did not write it only for Abraham’s sake]

δι’ αὐτὸν

because_of (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)

Alternate translation: [for him] or [regarding him]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

that ˱it˲_˓was˒_reckoned ˱to˲_him

This clause is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη αὐτῷ

˱it˲_˓was˒_reckoned ˱to˲_him

See how you translated this in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 107019
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107021
    1. it was written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ written
    7. ˱it˲ ˓was˒ written
    8. -
    9. Y60; R107026
    10. 107020
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y60
    10. 107022
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 107023
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y60
    10. 107024
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 107025
    1. it was counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ counted
    7. ˱it˲ ˓was˒ reckoned
    8. -
    9. Y60; F107020; R106999
    10. 107026
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 107027

OET (OET-LV)Not but it_was_written because_of him only, that it_was_counted to_him,

OET (OET-RV)However that statement wasn’t written about Abraham only,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 4:23 ©