Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
In this section, Paul showed that God’s promise of blessing to Abraham and his descendants was made because Abraham believed God. God did not promise blessing because Abraham obeyed the law of Moses. Paul then described how Abraham believed and why God called him righteous. Paul then explained that God also calls the people who believe in God (and his Messiah, Jesus) righteous.
Here are other possible headings for this section:
God counts people as righteous through faith, not through the Law Of Moses
God also called us(incl) righteous because we believe
The lesson/model of God calling Abraham righteous applies to us/believers
Now the words “it was credited to him” were written: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
God did not tell Moses to write the words “it was counted to him”
Now the words “it was credited to him”
¶ Now/Look, the words “by that believing God reckoned/counted him as upright”
¶ Those words,
Now: Paul now took the example of Abraham’s faith and applied it to all people who believe in Jesus (4:24a). In some languages, this does not indicate contrast. Consider how to introduce this teaching in your language. For example:
But (ESV)
The words… (NIV)
the words “it was credited to him”: This refers to the same thing as in 4:22. Paul repeated it to say something new about it in 4:23b–24a. See how you translated it was credited to him in 4:3.
In some languages it is more natural to add “as righteousness” here. For example:
the words “it was credited to him as righteousness”
In some languages repeating the words from 4:22 has a different meaning or is not natural. If that is true in your language, translate this without repeating the words from 4:22. For example:
just as we read in the Scriptures. But these words (CEV)
What is written thereUma Back Translation on TW.
were written not only for Abraham,
were not written only for him/Abraham,
God did not have Moses write them regarding only him/Abraham,
were written: This word implies here that the words were written in the Old Testament (Genesis 15:6). In some languages this information needs to be made explicit to indicate the correct meaning. For example:
were written in Scripture
not only for Abraham: Here this phrase means “not only regarding him.” Moses wrote these words long after Abraham had died. Those words apply to him, but they also apply to others. Here are other ways to translate this phrase:
for his sake alone (ESV)
apply not only to Abraham (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: [Now the phrase “it was credited to him,” was not written only for his sake]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)
The pronouns his and him refer to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Abraham’s … to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐγράφη & δι’ αὐτὸν μόνον
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: [Moses did not write it only for Abraham’s sake]
δι’ αὐτὸν
because_of (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἐγράφη δέ διʼ αὐτόν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ)
Alternate translation: [for him] or [regarding him]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
that ˱it˲_˓was˒_reckoned ˱to˲_him
This clause is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλογίσθη αὐτῷ
˱it˲_˓was˒_reckoned ˱to˲_him
See how you translated this in the previous verse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.