Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and father of_circumcision to_the ones not of circumcision only, but also to_the ones aligning in_the steps which in uncircumcision of_faith, of_the father of_us Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
OET (OET-RV) So our ancestor Abraham is the ancestor of us as a circumcised people, not just because we’re circumcised, but also as we follow his steps of faith while uncircumcised.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ πατέρα περιτομῆς
and father ˱of˲_circumcision
Here, and indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be helpful in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ
father ˱of˲_circumcision ˱to˲_the_‹ones› not of circumcision only but also ˱to˲_the_‹ones› aligning ˱in˲_the steps ¬which in uncircumcision ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham
Paul uses father of circumcision to indicate that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people who believe in Jesus. They are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in 2:29. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ
˱to˲_the_‹ones› not of circumcision only but also ˱to˲_the_‹ones› aligning ˱in˲_the steps ¬which in uncircumcision ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham
Paul assumes that his readers will know that these two clauses refer to those Jews who are not only circumcised in their bodies, but also have the same faith in God that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in uncircumcision”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ
and also ˱to˲_the_‹ones› aligning ˱in˲_the steps ¬which & ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham
Here, follow in the steps is an idiom that means to follow someone’s example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who follow the example of the faith of our father Abraham”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ
¬which & ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham
Paul is using the possessive form to describe the faith that our father Abraham had. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of our father Abraham’s faith”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ
˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham
Here, our refers to Paul and his fellow believing Jews, as in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of our Jewish father Abraham”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀκροβυστίᾳ
in uncircumcision
Here, in uncircumcision has the same meaning as “through circumcision” stated in the previous verse. See how you translated the phrase there.
4:11-12 When God instituted circumcision, he called it “a sign of the covenant” between himself and Abraham (Gen 17:11). The covenant was already in place (Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-8) even before Abraham was circumcised (Gen 17:9-14). This shows that the covenant was based on faith, not circumcision. So Abraham is the spiritual father of all people, whether circumcised (Jews) or uncircumcised (Gentiles), who have the same kind of faith Abraham had—that is, faith in God’s promises (Rom 4:13-25).
OET (OET-LV) and father of_circumcision to_the ones not of circumcision only, but also to_the ones aligning in_the steps which in uncircumcision of_faith, of_the father of_us Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
OET (OET-RV) So our ancestor Abraham is the ancestor of us as a circumcised people, not just because we’re circumcised, but also as we follow his steps of faith while uncircumcised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.