Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:12

 ROM 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107739
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107740
    1. περιτομῆς
    2. peritomē
    3. of circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ circumcision
    8. ˱of˲ circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107741
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 107742
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 107743
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 107744
    1. περιτομῆς
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N....GFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 82%
    11. F107763
    12. 107745
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107746
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107747
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107748
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107749
    1. στοιχοῦσιν
    2. stoiχeō
    3. aligning
    4. -
    5. 47480
    6. VPPA.DMP
    7. aligning
    8. aligning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107750
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107751
    1. ἴχνεσιν
    2. iχnos
    3. steps
    4. steps
    5. 24870
    6. N....DNP
    7. steps
    8. steps
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107752
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107753
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107754
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 107755
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 107756
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107757
    1. ἀκροβυστίᾳ
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. uncircumcised
    5. 2030
    6. N....DFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 107758
    1. ἀκροβυστίας
    2. akrobustia
    3. -
    4. -
    5. 2030
    6. N....GFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107759
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. of faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 107760
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107761
    1. πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107762
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107728; R107745
    12. 107763
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    4. Abraham
    5. 110
    6. N....gms
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham
    12. 107764

OET (OET-LV)and father of_circumcision to_the ones not of circumcision only, but also to_the ones aligning in_the steps which in uncircumcision of_faith, of_the father of_us Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).

OET (OET-RV) So our ancestor Abraham is the ancestor of us as a circumcised people, not just because we’re circumcised, but also as we follow his steps of faith while uncircumcised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ πατέρα περιτομῆς

and father ˱of˲_circumcision

Here, and indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be helpful in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

father ˱of˲_circumcision ˱to˲_the_‹ones› not of circumcision only but also ˱to˲_the_‹ones› aligning ˱in˲_the steps ¬which in uncircumcision ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham

Paul uses father of circumcision to indicate that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people who believe in Jesus. They are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in 2:29. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

˱to˲_the_‹ones› not of circumcision only but also ˱to˲_the_‹ones› aligning ˱in˲_the steps ¬which in uncircumcision ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham

Paul assumes that his readers will know that these two clauses refer to those Jews who are not only circumcised in their bodies, but also have the same faith in God that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in uncircumcision”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

and also ˱to˲_the_‹ones› aligning ˱in˲_the steps ¬which & ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham

Here, follow in the steps is an idiom that means to follow someone’s example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who follow the example of the faith of our father Abraham”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

¬which & ˱of˲_faith ˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham

Paul is using the possessive form to describe the faith that our father Abraham had. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of our father Abraham’s faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ

˱of˲_the father ˱of˲_us Abraham

Here, our refers to Paul and his fellow believing Jews, as in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of our Jewish father Abraham”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀκροβυστίᾳ

in uncircumcision

Here, in uncircumcision has the same meaning as “through circumcision” stated in the previous verse. See how you translated the phrase there.

TSN Tyndale Study Notes:

4:11-12 When God instituted circumcision, he called it “a sign of the covenant” between himself and Abraham (Gen 17:11). The covenant was already in place (Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-8) even before Abraham was circumcised (Gen 17:9-14). This shows that the covenant was based on faith, not circumcision. So Abraham is the spiritual father of all people, whether circumcised (Jews) or uncircumcised (Gentiles), who have the same kind of faith Abraham had—that is, faith in God’s promises (Rom 4:13-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107739
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107740
    1. of circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ circumcision
    7. ˱of˲ circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107741
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 107742
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 107743
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 107744
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....GFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 82%
    10. F107763
    11. 107745
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107746
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107747
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107748
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107749
    1. aligning
    2. -
    3. 47480
    4. stoiχeō
    5. V-PPA.DMP
    6. aligning
    7. aligning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107750
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107751
    1. steps
    2. steps
    3. 24870
    4. iχnos
    5. N-....DNP
    6. steps
    7. steps
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107752
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 107755
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 107756
    1. uncircumcision
    2. uncircumcised
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-....DFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 107758
    1. of faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 107760
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107761
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107762
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107728; R107745
    11. 107763
    1. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....gms
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham
    12. 107764

OET (OET-LV)and father of_circumcision to_the ones not of circumcision only, but also to_the ones aligning in_the steps which in uncircumcision of_faith, of_the father of_us Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).

OET (OET-RV) So our ancestor Abraham is the ancestor of us as a circumcised people, not just because we’re circumcised, but also as we follow his steps of faith while uncircumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:12 ©