Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:8

 ROM 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακάριος
    2. makarios
    3. Blessed is
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107660
    1. ἀνὴρ
    2. anēr
    3. +the man
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. /the/ man
    8. /the/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F107663
    12. 107661
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 107662
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. 59%
    11. R107661
    12. 107663
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107664
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107665
    1. λογίσηται
    2. logizomai
    3. may count
    4. -
    5. 30490
    6. VSAM3..S
    7. /may/ count
    8. /may/ reckon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107666
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 107667
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107668

OET (OET-LV)Blessed is the_man, of_whom by_no_means not may_count the_master sin.

OET (OET-RV)Anyone who the master declares to have no sin will be happy.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν

blessed_‹is› /the/_man ˱of˲_whom by_no_means not /may/_reckon /the/_Lord sin

The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 31:1–2. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν

blessed_‹is› /the/_man ˱of˲_whom by_no_means not /may/_reckon /the/_Lord sin

This verse means the same thing as the two clauses in the previous verse. Paul says the same thing here in a slightly different way to emphasize how Blessed people are whom God forgives for their sins. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: [How truly blessed is a man whose sin the Lord does certainly not count!]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνὴρ

/the/_man

Paul quotes David speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [a person]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίαν

sin

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [sinful deeds]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μὴ λογίσηται

by_no_means not /may/_reckon

Paul quotes David using count to refer to God remembering or regarding people’s sins after he has forgiven them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [does certainly not regard]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul quotes David using them together to emphasize how certain it is that God does not regard people’s sin after he has forgiven them. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [never]

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-8 This quotation from Ps 32:1-2 follows the Jewish custom of supporting a reference to the Law with a reference in the Prophets or the Writings. Paul also uses a Jewish exegetical technique of linking unrelated quotations with a key word. Here, record . . . has cleared translates the same Greek word as “counted” in Rom 4:3.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed is
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-....NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107660
    1. +the man
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. /the/ man
    7. /the/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F107663
    11. 107661
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. 59%
    10. R107661
    11. 107663
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107664
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 107665
    1. may count
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ count
    7. /may/ reckon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107666
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 107667
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107668

OET (OET-LV)Blessed is the_man, of_whom by_no_means not may_count the_master sin.

OET (OET-RV)Anyone who the master declares to have no sin will be happy.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:8 ©