Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
God called Abraham righteous because he believed what God told him (Genesis 15:1–6). In this section, Paul used that example to show that all people must believe in God for him to call them righteous. He did that for Abraham before Abraham was circumcised. So that shows that God makes people right with himself because they believe in him and not because they are circumcised.
Here are other possible headings for this section:
The Example of Abraham (GNT)
God called Abraham righteous because he believed
Abraham is/as an example of how to become righteous before God
The lesson/model of God calling Abraham righteous because he believed God
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
also, the person that the Lord no longer keeps a record of his sins, he is blessed.”
And when the Leader/Master God does not consider someone’s sin, he has blessed/favored that person.”
There is an implicit connection between 4:7b and 4:8. Here, probably “and” or “also” is implied.
whose sin the Lord will never count against him: The word count indicates that God will not consider those sins when he judges that person. He will not include those sins as something he is guilty of. Here are other ways to translate this clause:
whose record the Lord has cleared of sin (NLT)
whose sins the Lord will not keep account of (GNT)
who had sins and the Lord God cleared themBased on the Otomi Back Translation on TW.
whose evil behavior is no longer thought about by the Lord GodBased on the Western Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
sin: This word refers to doing something that God said is wrong to do, or not doing something that God said they should do. See how you translated this word in 3:9.
the Lord: The word Lord means “master, one who has authority over others.” Here it refers to God. See how you translated Lord in 1:4.
In some languages the word Lord must connect to a noun. For example:
God the Lord
the Lord God
These words are a quote of Psalm 32:1–2. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος ἀνήρ οὗ οὒ μή λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν)
The end of this verse is the end of a quotation from [Psalm 31:1–2](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος ἀνήρ οὗ οὒ μή λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν)
This verse means the same thing as the two clauses in the previous verse. Paul says the same thing here in a slightly different way to emphasize how Blessed people are whom God forgives for their sins. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: [How truly blessed is a man whose sin the Lord does certainly not count!]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀνὴρ
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος ἀνήρ οὗ οὒ μή λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν)
Paul quotes David speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [a person]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίαν
sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [sinful deeds]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ λογίσηται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος ἀνήρ οὗ οὒ μή λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν)
Paul quotes David using count to refer to God remembering or regarding people’s sins after he has forgiven them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [does certainly not regard]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος ἀνήρ οὗ οὒ μή λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν)
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul quotes David using them together to emphasize how certain it is that God does not regard people’s sin after he has forgiven them. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [never]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.