Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
The law is sin?
Never it_might_become.
But the sin not I_knew, except not/lest by the_law, because/for the and covetousness, not I_had_known, except not/lest the law was_saying:
Not you_will_be_coveting.
OET (OET-RV) So what will we say then? Say that the law is sin? Not on your life! I wouldn’t have known what sin was if it wasn’t for the Law. For example, I wouldn’t have known what coveting was if the Law hadn’t told me not to covet.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν ἐροῦμεν?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying
Then indicates that what follows this word explains what came before it. Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in 7:5. See how you translated this phrase in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying the law_‹is› sin
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in 7:5 because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that the law is sin!”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying the law_‹is› sin
In these two sentences Paul is speaking as if he were a Jewish Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτία & τὴν ἁμαρτίαν
sin & ¬the sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something sinful … what things are sinful”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
But here indicates that what follows is in contrast to what came before it. Here, But introduces the contrast to the idea that the law is sinful. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Nevertheless,” or “By contrast,”
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an example from God’s law that illustrates the importance of the law. See how you translated the same use of For in 7:2.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τήν & ἐπιθυμίαν
the & covetousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of covetousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what it means to be covetous”
Note 10 topic: writing-quotations
ὁ νόμος ἔλεγεν
the law_‹is› the law /was/_saying
Here Paul uses said to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Exodus 20:17). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the law”
Note 11 topic: figures-of-speech / personification
ὁ νόμος ἔλεγεν
the law_‹is› the law /was/_saying
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could say something. He means that God said what was written down in the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God said in the law”
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
The law is sin?
Never it_might_become.
But the sin not I_knew, except not/lest by the_law, because/for the and covetousness, not I_had_known, except not/lest the law was_saying:
Not you_will_be_coveting.
OET (OET-RV) So what will we say then? Say that the law is sin? Not on your life! I wouldn’t have known what sin was if it wasn’t for the Law. For example, I wouldn’t have known what coveting was if the Law hadn’t told me not to covet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.