Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The city wall had twelve foundation stones, and they had the names of the lamb’s twelve missionaries written on them.OET logo mark

OET-LVAnd the wall of_the city having twelve foundations, and in them the_twelve twelve names of_the ambassadors of_the lamb.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπʼ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου.
   (Kai to teiⱪos taʸs poleōs eⱪōn themelious dōdeka, kai epʼ autōn dōdeka onomata tōn dōdeka apostolōn tou Arniou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the wall of the city had 12 foundations, and on them were the 12 names of the 12 apostles of the Lamb.

USTThe city wall had twelve foundation stones. On each foundation stone was the name of one of the twelve apostles whom the Lamb had appointed.

BSBThe wall of the city had twelve foundations [bearing] [the] names of the twelve apostles of the Lamb.

MSBThe wall of the city had twelve foundations [bearing] [the] names[fn] of the twelve apostles of the Lamb.


21:14 Literally the twelve names; TR the names

BLBAnd the wall of the city had twelve foundations, and in them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.


AICNTAnd the wall of the city had twelve foundations, and on them were the [twelve][fn] names of the twelve apostles of the Lamb.


21:14, twelve: Absent from some manuscripts. TR

OEBThe wall of the city had twelve foundation stones, on which were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

WEBBEThe wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.

WMBBThe wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Emissaries of the Lamb.

NETThe wall of the city has twelve foundations, and on them are the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

LSVand the wall of the city had twelve foundations, and on them names of the twelve apostles of the Lamb.

FBVThe city wall had twelve foundations, and inscribed on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.

TCNTThe wall of the city had twelve foundations, and on them were the [fn]twelve names of the twelve apostles of the Lamb.


21:14 twelve ¦ — TR

T4TThe wall of the city had twelve foundation stones. On each foundation stone was the name of one of the twelve apostles of Jesus, the one who is like a lamb.

LEBAnd the wall of the city has twelve foundations, and on them are twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

BBEAnd the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.

MoffAnd the wall of the City has twelve foundation-stones, bearing the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

WymthThe wall of the city had twelve foundation stones, and engraved upon them were twelve names—the names of the twelve Apostles of the Lamb.

ASVAnd the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

DRAAnd the wall of the city had twelve foundations, and in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

YLTand the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.

DrbyAnd the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

RVAnd the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

SLTAnd the wall of the city having twelve foundations, and in them the names of the twelve sent of the Lamb.

WbstrAnd the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb.

KJB-1769And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

KJB-1611And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the names of the twelue Apostles of the Lambe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the wall of the citie had 12 foundations, and in them the 12 names of the lambes 12 Apostles.
   (And the wall of the city had 12 foundations, and in them the 12 names of the lambs 12 Apostles.)

GnvaAnd the wall of the citie had twelue foundations, and in them the Names of the Lambes twelue Apostles.
   (And the wall of the city had twelve foundations, and in them the Names of the Lambs twelve Apostles. )

Cvdland the wall of the cite had twolue foundacios, and in them the names of the lambes twolue Apostles.
   (and the wall of the cite had twelve foundations, and in them the names of the lambs twelve Apostles.)

TNTand the wall of the cite had xii foundacions and in them the names of the lambes .xii. Apostles.
   (and the wall of the cite had xii foundations and in them the names of the lambs 12 Apostles. )

WyclAnd the wal of the citee hadde twelue foundementis, and in hem the twelue names of twelue apostlis, and of the lomb.
   (And the wall of the city had twelve foundations, and in hem the twelve names of twelve apostles, and of the lamb.)

LuthUnd die Mauer der Stadt hatte zwölf Gründe und in denselbigen die Namen der zwölf Apostel des Lammes.
   (And the wall the/of_the city had twelve reasons/rationale and in the_same the name(s) the/of_the twelve apostles the lamb.)

ClVgEt murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.[fn]
   (And the_wall of_the_city having foundations twelve, and in/into/on themselves twelve names twelve of_the_apostles Agni. )


21.14 Murus. Id est, fides Christi qua munivit ipsam civitatem, habet duodecim patriarchas, per quos fundatur, quia illi primi hanc fidem tenuerunt, et in illis innituntur quicunque ad fidem accedunt. Et in ipsis duodecim. Quam fidem isti tenent, illi venturam intellexerunt, et prænuntiaverunt.


21.14 Murus. That it_is, faith of_Christ which munivit itself the_city, has twelve patriarchas, through which fundatur, because them first this faith they_held, and in/into/on to_them innituntur whoever to faith they_approach. And in/into/on themselves twelve. How faith these tenent, them to_comem they_understood, and befothey_announced.

UGNTκαὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου.
   (kai to teiⱪos taʸs poleōs eⱪōn themelious dōdeka, kai ep’ autōn dōdeka onomata tōn dōdeka apostolōn tou Arniou.)

SBL-GNTκαὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ⸀ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπʼ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
   (kai to teiⱪos taʸs poleōs ⸀eⱪōn themelious dōdeka, kai epʼ autōn dōdeka onomata tōn dōdeka apostolōn tou arniou.)

RP-GNTΚαὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ' αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
   (Kai to teiⱪos taʸs poleōs eⱪon themelious dōdeka, kai ep' autōn dōdeka onomata tōn dōdeka apostolōn tou arniou.)

TC-GNTΚαὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως [fn]ἔχον θεμελίους [fn]δώδεκα, καὶ [fn]ἐπ᾽ αὐτῶν [fn]δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
   (Kai to teiⱪos taʸs poleōs eⱪon themelious dōdeka, kai ep autōn dōdeka onomata tōn dōdeka apostolōn tou arniou. )


21:14 εχον ¦ εχων NA SBL TH WH

21:14 δωδεκα ¦ ιβ΄ ECM

21:14 επ αυτων ¦ εν αυτοις TR

21:14 δωδεκα ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:12-14 In this vision, the twelve tribes of Israel represent the redeemed people of God (see 7:4-8; see also Rom 9:6-7). The foundation for this community of God’s redeemed is the twelve apostles of the Lamb. In Jesus, God’s promise to bless all of the families of the earth through Abraham has been fully realized (Gen 12:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:9–22:5: An angel showed the new Jerusalem to John

In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.

Other examples for this section heading are:

The vision of the new Jerusalem

John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb

21:14a

The wall of the city had twelve foundations

The wall of the city had twelve foundations: It is not clear where each of these twelve foundations were in relationship to each other. Some possibilities are:

  1. The twelve stones were side by side under the whole city and its wall.

  2. The stones lay end to end around the city under the wall so that there were three stones to each side.

  3. The foundations were in twelve layers, one on top of another.

Translate in a way that allows these interpretations. For example:

The wall of the city had twelve foundations under it

The city walls stood on twelve foundation stones (NJB)

The city’s wall was built on twelve foundation stones (GNT)

The wall of the city: This wall is the wall that surrounded the city (21:12a).

foundations: A foundation is the first layer of a building or construction. It is usually partly buried so that it will not move. But in this case, John saw all twelve foundations. Some languages do not have a word for foundation. If that is true in your language, you may want to:

Describe in your translation how a foundation is used. For example:

twelve large stones under it which were secure in the ground

twelve large stones partly buried in the ground to make the wall strong

21:14b

bearing the names of the twelve apostles of the Lamb.

bearing the names of the twelve apostles of the Lamb: There is a textual issue in 21:14b: (1) Early Greek manuscripts have the word on (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few late Greek manuscripts have the word in (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek is literally “and on them, names of the twelve apostles of the Lamb.” The phrase “on them” is emphasized in the Greek. Some English versions also emphasize this phrase. For example:

and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb (NIV)

However, the BSB translates these words with the English word bearing. Do what is most natural in your language.

apostles: In general, the Greek word that the BSB translates as apostles refers to those sent with a message. They are representatives or messengers of a higher authority. Here it refers to twelve men whom Jesus chose to take his message to the world.

Some ways to translate this word are:

See how you translated this word in 2:2 or 18:20.

BI Rev 21:14 ©