Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:16 ©

Part a: Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=vital
Part b: Text critical issues=small word differencesClarity of original=unclearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore, my master Yahweh says:
 ⇔ Look, I’ve put a foundation stone in place in Tsiyyonone that’s been tested.
 ⇔ It’s a valuable cornerstone—a reliable foundation.
 ⇔ Anyone who trusts in it won’t have to rush away.[ref]


28:16: Rom 9:33; 10:11; 1Pe 2:6.OET logo mark

OET-LVfor_so/thus/hence thus my_master he_says YHWH here_I he_has_laid in_Tsiyyōn/(Zion) a_stone a_stone_of testing a_corner_of preciousness_of a_foundation founded the_one_who_trusts not he_will_make_haste.
OET logo mark

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הִנְ⁠נִ֛י יִסַּ֥ד בְּ⁠צִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽ⁠מַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
   (lā⁠kēn koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hin⁠niy yişşad bə⁠ʦiyyōn ʼāⱱen ʼeⱱen boḩan pinnat yiqrat mūşād mūşşād ha⁠mmaʼₐmin loʼ yāḩiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο οὕτω λέγει κύριος Κύριος,
¶ Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ, ἐκλεκτὸν, ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
   (Diatouto houtō legei kurios Kurios,
    ¶ Idou egō emballō eis ta themelia Siōn lithon polutelaʸ, eklekton, akrogōniaion, entimon, eis ta themelia autaʸs, kai ho pisteuōn ou maʸ kataisⱪunthaʸ.)

BrTrtherefore thus saith the Lord, even the Lord,
¶  Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.


ULTTherefore, thus says the Lord Yahweh:
 ⇔ “Behold me, laying in Zion a stone, a stone of trial,
 ⇔ a precious cornerstone, a founded foundation.
 ⇔ The one trusting will not hurry.

USTSo Yahweh, the Lord, says this:
 ⇔ “I am going to make Jerusalem a new kind of community,
 ⇔ as if I were building a new building.
 ⇔ I am going to make sure that the people live in the right way,
 ⇔ as if I were setting in place a special first stone for the building
 ⇔ that I had proved to be perfectly straight
 ⇔ so that it could guide the placement of all the other stones.
 ⇔ Whoever trusts me to do this will not scramble to try to save himself.

BSBSo this is what the Lord GOD says:
 ⇔ See, I lay a stone in Zion,
 ⇔ a tested stone,
 ⇔ a precious cornerstone, a sure foundation;
 ⇔ the one who believes will never be shaken.[fn]


28:16 LXX will never be put to shame; cited in Romans 9:33, Romans 10:11, and 1 Peter 2:6

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBETherefore the Lord GOD says, “Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, this is what the sovereign master, the Lord, says:
 ⇔ “Look, I am laying a stone in Zion,
 ⇔ an approved stone,
 ⇔ set in place as a precious cornerstone for the foundation.
 ⇔ The one who maintains his faith will not panic.

LSVTherefore, thus said Lord YHWH: “Behold, I am laying a foundation in Zion,
A stone—a tried stone, a precious corner stone, a settled foundation,
He who is believing does not make haste.

FBVConsequently, listen to what the Lord God says, Look! I'm laying a foundation stone in Jerusalem, a strong, well-tested stone. It's a valuable cornerstone that provides a firm foundation. Anyone who trusts in it won't be shaken loose.[fn]


28:16 “Shaken loose”: the word used normally means “hurry,” but can also have the meaning “disturbed.”

T4TTherefore, Yahweh our Lord says this:
 ⇔ “Listen to this! I am going to place in Jerusalem someone who is like [MET] a foundation stone,
 ⇔ he is like a stone that has been tested to determine if it is solid.
 ⇔ He will be like a valuable cornerstone around which it will be safe to build a house;
 ⇔ and whoever trusts in him will never be disappointed.

LEB  ¶ Therefore the Lord Yahweh says this:
 • “Look! I am laying a stone in Zion,
  • a tested[fn] stone,
 • a precious cornerstone,
  • a founded foundation:
¶ ‘The one who trusts will not panic.’[fn]


28:16 Literally “testing”

28:16 Literally “hurry”

BBEFor this cause says the Lord God, See, I am placing in Zion as a base, a stone, a tested stone, an angle-stone which is certain and of great value: and he who has faith will not give way.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone of sure foundation; he that believeth shall not make haste.

ASVtherefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.

DRATherefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten.

YLTTherefore, thus said the Lord Jehovah: 'Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone — a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste.

DrbyTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste.

RVtherefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone of sure foundation: he that believeth shall not make haste.
   (therefore thus saith/says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone of sure foundation: he that believeth/believes shall not make haste.)

SLTFor this, thus said the Lord. Jehovah, Behold me placing for a foundation in Zion a stone, a stone of trial, a corner precious, a foundation being founded: and he believing shall not hasten.

WbstrTherefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone , a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

KJB-1769¶ Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
   (¶ Therefore thus saith/says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth/believes shall not make haste.)

KJB-1611¶ Therefore thus saith the LORD God, Beholde, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: hee that beleeueth, shall not make haste.
   (¶ Therefore thus saith/says the LORD God, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth/believes, shall not make haste.)

BshpsTherfore thus saith the Lorde God, Beholde, I lay in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: who so beleueth, let hym not be to hastie.
   (Therefore thus saith/says the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, even a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: whoso/whoever believeth/believes, let him not be to hastie.)

GnvaTherefore thus saith the Lord God, Behold, I will laye in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. Hee that beleeueth, shall not make haste.
   (Therefore thus saith/says the Lord God, Behold, I will lay in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. He that believeth/believes, shall not make haste.)

CvdlTherfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil laye a stone in Sion, a greate stone, a costly corner stone for a sure foundacion: yt who so putteth his trust in him, shal not be confouded.
   (Therefore thus saith/says the LORD God: Behold, I will lay a stone in Zion, a great stone, a costly corner stone for a sure foundacion: it whoso/whoever putteth/puts his trust in him, shall not be confounded.)

WyclTherfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal sende in the foundementis of Sion a corner stoon preciouse, preuyd, foundid in the foundement; he that bileueth, schal not haaste.
   (Therefore the Lord God saith/says these things, Lo! I shall send in the foundations of Zion a corner stone preciouse, preuyd, founded in the foundation; he that believeth/believes, shall not haaste.)

LuthDarum spricht der HErr HErr: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubet, der fleucht nicht.
   (Therefore speaks/says the/of_the LORD LORD: See/Look, I lay in Zion a foundation_stone, a proven stone, a delicious cornerstone, the/of_the probably/well founded is. Who believes, the/of_the flee not.)

ClVgIdcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet.[fn]
   (Therefore these_things he_says Master God: Behold I I_will_send in/into/on fundamentis Sion a_stone, a_stone approvesum, angularem, at_a_pricesum, in/into/on fundamento pour_outum; who/which believed, not/no festinet.)


28.16 Lapidem. Lapidem quem ædificantes reprobaverunt, hic factus est in caput anguli.


28.16 Stone. Stone which building they_rejected, this/here became it_is in/into/on the_head corners.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לָ⁠כֵ֗ן

for=so/thus/hence

The word translated as Therefore indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [For this reason]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִנְ⁠נִ֛י יִסַּ֥ד

here,I laying

Yahweh is using Behold me as a common expression of the culture to mean “I am about to.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am about to lay]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִסַּ֥ד בְּ⁠צִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד

laying in,Zion stone stone_of tested cornerstone_of precious_of foundation sure

Yahweh is speaking as if establishing something sure and trustworthy in Zion were laying a stone, a precious cornerstone, a founded foundation. He means that he is establishing a firm basis for his people. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [establishing in Zion something tested and reliable, a firm and sure foundation]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן

stone_of tested

Yahweh is using the possessive form to describe a stone that is characterized by trial, that is, a stone that has been tested and proved reliable. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [a tested stone]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַֽ⁠מַּאֲמִ֖ין

the_[one,who]_trusts

Isaiah is using the participle The one trusting as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [Whoever trusts in him]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן

stone_of tested

If your language does not use an abstract noun for the idea of trial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a stone that is tested]

Note 7 topic: writing-poetry

מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד

foundation sure

Isaiah is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [an established foundation]

BI Isa 28:16 ©