Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 52 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel ISA 52:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 52:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVdepart depart go_out from_there an_unclean_[thing] do_not touch go_out from_midst_it purify_yourselves Oh_[you_all_who]_bear (of)_the_vessels of_YHWH.

UHBס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִ⁠שָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִ⁠תּוֹכָ֔⁠הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃
   (şūrū şūrū ʦəʼū mi⁠shshām ţāmēʼ ʼal-tiggāˊū ʦəʼū mi⁠ttōkā⁠h hibārū nosʼēy kəlēy yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπόστητε, ἀπόστητε, ἐξέλθατε ἐκεῖθεν, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς, ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη Κυρίου·
   (Apostaʸte, apostaʸte, exelthate ekeithen, kai akathartou maʸ hapsaʸsthe, exelthate ek mesou autaʸs, aforisthaʸte hoi ferontes ta skeuaʸ Kuriou; )

BrTr Depart ye, depart, go out from thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord.

ULT  ⇔ Turn aside, turn aside, go out from there!
 ⇔ Do not touch the unclean!
 ⇔ Go out from her midst;
 ⇔ keep clean, bearers of the vessels of Yahweh.

USTSo leave the places where you were taken to when you were captured,
 ⇔ where everything is unacceptable to God.
 ⇔ You men who are carrying the items used in the temple of Yahweh,
 ⇔ leave there and return to Jerusalem,
 ⇔ and purify yourselves in order to be acceptable to worship God.

BSB  ⇔ Depart, depart, go out from there!
 ⇔ Touch no unclean thing;[fn]
 ⇔ come out from it, purify yourselves,
 ⇔ you who carry the vessels of the LORD.


52:11 Cited in 2 Corinthians 6:17


OEBAway, away. get you hence,
 ⇔ and touch no unclean thing;
 ⇔ get you forth from her, make yourselves pure,
 ⇔ you who bear the vessels of the Lord.

WEBBE  ⇔ Depart! Depart! Go out from there! Touch no unclean thing!
 ⇔ Go out from amongst her!
 ⇔ Cleanse yourselves, you who carry the LORD’s vessels.

WMBB (Same as above)

NETLeave! Leave! Get out of there!
 ⇔ Don’t touch anything unclean!
 ⇔ Get out of it!
 ⇔ Stay pure, you who carry the Lord’s holy items!

LSVTurn aside, turn aside, go out from there,
Do not touch the unclean,
Go out from her midst,
Be pure, who are carrying the weapons of YHWH.

FBVLeave, leave, get out of there! Don't bring anything pagan;[fn] come out and leave it all behind. Those of you who carry the Lord's sacred articles are to purify yourselves.


52:11 “Pagan”: literally “unclean,” likely referring to anything associated with idol worship.

T4T  ⇔ So, leave the places where you were taken to when you were captured,
 ⇔ where everything is unacceptable to God.
 ⇔ You men who carry the items used for the worship of Yahweh,
 ⇔ leave there and return to Jerusalem,
 ⇔ and purify yourselves in order to be acceptable to worship God.

LEB•  Go out from the midst of it, keep clean, you who carry the vessels of Yahweh.

BBEAway! away! go out from there, touching no unclean thing; go out from among her; be clean, you who take up the vessels of the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSDepart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD.

ASVDepart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.

DRADepart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord.

YLTTurn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.

Drby— Depart, depart, go out from thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye clean, that bear the vessels of Jehovah.

RVDepart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD.

WbstrDepart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing ; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.

KJB-1769¶ Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
   (¶ Depart ye/you_all, depart ye/you_all, go ye/you_all out from thence, touch no unclean thing; go ye/you_all out of the midst of her; be ye/you_all clean, that bear the vessels of the LORD. )

KJB-1611[fn]Depart ye, depart ye, goe ye out from thence, touch no vncleane thing; goe ye out of the middest of her; be yee cleane, that beare the vessels of the LORD.
   (¶ Depart ye/you_all, depart ye/you_all, go ye/you_all out from thence, touch no unclean thing; go ye/you_all out of the midst of her; be ye/you_all cleane, that bear the vessels of the LORD.)


52:11 2. Cor.6. 17. reuel. 18.4.

BshpsAway, away, get you out from hence, and touche no vncleane thyng: Go out from among such, and be cleane that beare the vessell of the Lorde.
   (Away, away, get you out from hence, and touch no unclean thing: Go out from among such, and be clean that bear the vessel of the Lord.)

GnvaDepart, depart ye: goe out from thence and touche no vncleane thing: goe out of the middes of her: be ye cleane, that beare the vessels of the Lord.
   (Depart, depart ye/you_all: go out from thence and touch no unclean thing: go out of the midst of her: be ye/you_all cleane, that bear the vessels of the Lord. )

CvdlAwaye, Awaye, get you out fro thence, & touch no vncleane thinge. Go out from amonge soch, And be cleane, ye that beare the vessell of the LORDE.
   (Awaye, Awaye, get you out from thence, and touch no unclean thing. Go out from among soch, And be cleane, ye/you_all that bear the vessel of the LORD.)

WyclGo ye awei, go ye awei, go ye out fro thennus; nyle ye touche defoulid thing, go ye out fro the myddis therof; be ye clensid, that beren the vessels of the Lord.
   (Go ye/you_all away, go ye/you_all away, go ye/you_all out from thence; nyle ye/you_all touch defoulid thing, go ye/you_all out from the midst thereof; be ye/you_all clensid, that beren the vessels of the Lord.)

LuthWeichet, weichet! Ziehet aus von dannen und rühret kein Unreines an! Gehet aus von ihr, reiniget euch, die ihr des HErr’s Geräte traget!
   (Weichet, weichet! Ziehet out_of from dannen and rühret kein Unreines an! Gehet out_of from ihr, reiniget you, the you/their/her the LORD’s Geräte traget!)

ClVgRecedite, recedite; exite inde, pollutum nolite tangere; exite de medio ejus; mundamini, qui fertis vasa Domini.[fn]
   (Recedite, recedite; exite inde, pollutum nolite tangere; exite about in_the_middle his; mundamini, who fertis vasa Master. )


52.11 Recedite. ID. Hoc Judæi ad se referunt, etc., usque ad a Spiritu sancto admoniti. Exite, in toto orbe Evangelium prædicantes, Ite, docete omnes gentes Matth. 18. Vasa Domini. ID. Templum Domini sanctum est, quod estis vos, vasa scilicet aurea et argentea, unde Paulus vas electionis dicitur; vel vasa Domini, armatura Dei, lorica justitiæ, clypeus fidei, galea salutis, et gladius spiritus, quod est verbum Dei.


52.11 Recedite. ID. This Yudæi to se referunt, etc., until to from Spiritu sancto admoniti. Exite, in toto orbe the_Gospel prædicantes, Ite, teachese everyone gentes Matth. 18. Vasa Master. ID. Templum Master holy it_is, that estis vos, vasa scilicet aurea and argentea, whence Paulus vas electionis it_is_said; or vasa Master, armatura of_God, lorica justitiæ, shield of_faith, galea salutis, and gladius spiritus, that it_is the_word of_God.


TSNTyndale Study Notes:

52:11 Here the imagery of leaving the unclean enemy city encourages the people to purify themselves by turning away from all known sin. Those who carry home the sacred objects of the Lord need to be pure.

TTNTyndale Theme Notes:

The Promise of a Second Exodus

Like the exodus from Egypt, Israel’s return from exile would restore God’s people to the land. Just as they had left Egypt many years before, the people of Israel would leave Babylon (Isa 48:20-21). This time they would have to be cleansed (52:11) and would not rush their departure (52:12).

Both the experience in exile and the journey are likened to a desert (see 35:1) from which the Lord would bring rescue. He prepares a road through the desert (43:19), transforms the desert into a watering hole with vegetation and animals (43:19-20), removes obstacles along the way (42:16; 49:11), guides his people through the desert (42:16; 58:11; 63:13), feeds them (49:10), protects them from the desert heat (49:10), and strengthens them (58:11). He changes the experience of the exiles from sorrow to great joy (51:3) and pours out his Spirit on them (44:3-4).

An exodus of sorts also occurs for all those who believe in Christ—an exodus from sin and death through Christ’s death and the power of his resurrection. The Holy Spirit enables believers to live in newness of life and to serve God with joy as they await the coming of his kingdom in all its fullness.

Passages for Further Study

Isa 35:8-10; 42:14-16; 43:18-21; 44:3-4; 48:20-21; 49:9-12; 52:11-12; 58:8-12; Jer 31:2-17; Joel 3:17-21; Luke 1:78-79; John 7:38; 15:19; 2 Cor 5:17; 6:17-18; Eph 5:8; Col 1:13; Heb 13:12-14; Rev 7:16


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Leave, leave

(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )

This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although not necessarily right away.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) go out from there

(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )

It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “go out from the land where you are slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) touch nothing unclean

(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “touch nothing that is unacceptable to Yahweh”

(Occurrence 0) leave from her midst

(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )

Here “her” represents Babylon.

BI Isa 52:11 ©