Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV depart depart go_out from_there an_unclean_[thing] do_not touch go_out from_midst_it purify_yourselves Oh_[you_all_who]_bear (of)_the_vessels of_YHWH.
UHB ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(şūrū şūrū ʦəʼū mishshām ţāmēʼ ʼal-tiggāˊū ʦəʼū mittōkāh hibārū nosʼēy kəlēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπόστητε, ἀπόστητε, ἐξέλθατε ἐκεῖθεν, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς, ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη Κυρίου·
(Apostaʸte, apostaʸte, exelthate ekeithen, kai akathartou maʸ hapsaʸsthe, exelthate ek mesou autaʸs, aforisthaʸte hoi ferontes ta skeuaʸ Kuriou; )
BrTr Depart ye, depart, go out from thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord.
ULT ⇔ Turn aside, turn aside, go out from there!
⇔ Do not touch the unclean!
⇔ Go out from her midst;
⇔ keep clean, bearers of the vessels of Yahweh.
UST So leave the places where you were taken to when you were captured,
⇔ where everything is unacceptable to God.
⇔ You men who are carrying the items used in the temple of Yahweh,
⇔ leave there and return to Jerusalem,
⇔ and purify yourselves in order to be acceptable to worship God.
BSB ⇔ Depart, depart, go out from there!
⇔ Touch no unclean thing;[fn]
⇔ come out from it, purify yourselves,
⇔ you who carry the vessels of the LORD.
52:11 Cited in 2 Corinthians 6:17
OEB Away, away. get you hence,
⇔ and touch no unclean thing;
⇔ get you forth from her, make yourselves pure,
⇔ you who bear the vessels of the Lord.
WEBBE ⇔ Depart! Depart! Go out from there! Touch no unclean thing!
⇔ Go out from amongst her!
⇔ Cleanse yourselves, you who carry the LORD’s vessels.
WMBB (Same as above)
NET Leave! Leave! Get out of there!
⇔ Don’t touch anything unclean!
⇔ Get out of it!
⇔ Stay pure, you who carry the Lord’s holy items!
LSV Turn aside, turn aside, go out from there,
Do not touch the unclean,
Go out from her midst,
Be pure, who are carrying the weapons of YHWH.
FBV Leave, leave, get out of there! Don't bring anything pagan;[fn] come out and leave it all behind. Those of you who carry the Lord's sacred articles are to purify yourselves.
52:11 “Pagan”: literally “unclean,” likely referring to anything associated with idol worship.
T4T ⇔ So, leave the places where you were taken to when you were captured,
⇔ where everything is unacceptable to God.
⇔ You men who carry the items used for the worship of Yahweh,
⇔ leave there and return to Jerusalem,
⇔ and purify yourselves in order to be acceptable to worship God.
LEB • Go out from the midst of it, keep clean, you who carry the vessels of Yahweh.
BBE Away! away! go out from there, touching no unclean thing; go out from among her; be clean, you who take up the vessels of the Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD.
ASV Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
DRA Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord.
YLT Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.
Drby — Depart, depart, go out from thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye clean, that bear the vessels of Jehovah.
RV Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of the LORD.
Wbstr Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing ; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
KJB-1769 ¶ Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
(¶ Depart ye/you_all, depart ye/you_all, go ye/you_all out from thence, touch no unclean thing; go ye/you_all out of the midst of her; be ye/you_all clean, that bear the vessels of the LORD. )
KJB-1611 ¶ [fn]Depart ye, depart ye, goe ye out from thence, touch no vncleane thing; goe ye out of the middest of her; be yee cleane, that beare the vessels of the LORD.
(¶ Depart ye/you_all, depart ye/you_all, go ye/you_all out from thence, touch no unclean thing; go ye/you_all out of the midst of her; be ye/you_all cleane, that bear the vessels of the LORD.)
52:11 2. Cor.6. 17. reuel. 18.4.
Bshps Away, away, get you out from hence, and touche no vncleane thyng: Go out from among such, and be cleane that beare the vessell of the Lorde.
(Away, away, get you out from hence, and touch no unclean thing: Go out from among such, and be clean that bear the vessel of the Lord.)
Gnva Depart, depart ye: goe out from thence and touche no vncleane thing: goe out of the middes of her: be ye cleane, that beare the vessels of the Lord.
(Depart, depart ye/you_all: go out from thence and touch no unclean thing: go out of the midst of her: be ye/you_all cleane, that bear the vessels of the Lord. )
Cvdl Awaye, Awaye, get you out fro thence, & touch no vncleane thinge. Go out from amonge soch, And be cleane, ye that beare the vessell of the LORDE.
(Awaye, Awaye, get you out from thence, and touch no unclean thing. Go out from among soch, And be cleane, ye/you_all that bear the vessel of the LORD.)
Wycl Go ye awei, go ye awei, go ye out fro thennus; nyle ye touche defoulid thing, go ye out fro the myddis therof; be ye clensid, that beren the vessels of the Lord.
(Go ye/you_all away, go ye/you_all away, go ye/you_all out from thence; nyle ye/you_all touch defoulid thing, go ye/you_all out from the midst thereof; be ye/you_all clensid, that beren the vessels of the Lord.)
Luth Weichet, weichet! Ziehet aus von dannen und rühret kein Unreines an! Gehet aus von ihr, reiniget euch, die ihr des HErr’s Geräte traget!
(Weichet, weichet! Ziehet out_of from dannen and rühret kein Unreines an! Gehet out_of from ihr, reiniget you, the you/their/her the LORD’s Geräte traget!)
ClVg Recedite, recedite; exite inde, pollutum nolite tangere; exite de medio ejus; mundamini, qui fertis vasa Domini.[fn]
(Recedite, recedite; exite inde, pollutum nolite tangere; exite about in_the_middle his; mundamini, who fertis vasa Master. )
52.11 Recedite. ID. Hoc Judæi ad se referunt, etc., usque ad a Spiritu sancto admoniti. Exite, in toto orbe Evangelium prædicantes, Ite, docete omnes gentes Matth. 18. Vasa Domini. ID. Templum Domini sanctum est, quod estis vos, vasa scilicet aurea et argentea, unde Paulus vas electionis dicitur; vel vasa Domini, armatura Dei, lorica justitiæ, clypeus fidei, galea salutis, et gladius spiritus, quod est verbum Dei.
52.11 Recedite. ID. This Yudæi to se referunt, etc., until to from Spiritu sancto admoniti. Exite, in toto orbe the_Gospel prædicantes, Ite, teachese everyone gentes Matth. 18. Vasa Master. ID. Templum Master holy it_is, that estis vos, vasa scilicet aurea and argentea, whence Paulus vas electionis it_is_said; or vasa Master, armatura of_God, lorica justitiæ, shield of_faith, galea salutis, and gladius spiritus, that it_is the_word of_God.
52:11 Here the imagery of leaving the unclean enemy city encourages the people to purify themselves by turning away from all known sin. Those who carry home the sacred objects of the Lord need to be pure.
The Promise of a Second Exodus
Like the exodus from Egypt, Israel’s return from exile would restore God’s people to the land. Just as they had left Egypt many years before, the people of Israel would leave Babylon (Isa 48:20-21). This time they would have to be cleansed (52:11) and would not rush their departure (52:12).
Both the experience in exile and the journey are likened to a desert (see 35:1) from which the Lord would bring rescue. He prepares a road through the desert (43:19), transforms the desert into a watering hole with vegetation and animals (43:19-20), removes obstacles along the way (42:16; 49:11), guides his people through the desert (42:16; 58:11; 63:13), feeds them (49:10), protects them from the desert heat (49:10), and strengthens them (58:11). He changes the experience of the exiles from sorrow to great joy (51:3) and pours out his Spirit on them (44:3-4).
An exodus of sorts also occurs for all those who believe in Christ—an exodus from sin and death through Christ’s death and the power of his resurrection. The Holy Spirit enables believers to live in newness of life and to serve God with joy as they await the coming of his kingdom in all its fullness.
Passages for Further Study
Isa 35:8-10; 42:14-16; 43:18-21; 44:3-4; 48:20-21; 49:9-12; 52:11-12; 58:8-12; Jer 31:2-17; Joel 3:17-21; Luke 1:78-79; John 7:38; 15:19; 2 Cor 5:17; 6:17-18; Eph 5:8; Col 1:13; Heb 13:12-14; Rev 7:16
(Occurrence 0) Leave, leave
(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )
This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although not necessarily right away.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) go out from there
(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )
It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “go out from the land where you are slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) touch nothing unclean
(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )
Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “touch nothing that is unacceptable to Yahweh”
(Occurrence 0) leave from her midst
(Some words not found in UHB: depart depart go_out from=there unclean not touch go_out from,midst,it purify carry vessels_of YHWH )
Here “her” represents Babylon.