Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) So_then whoever wishfully may_be_eating the bread or may_be_drinking the cup of_the master unworthily, liable will_be of_the body and of_the blood of_the master.
OET (OET-RV) Therefore, anyone who eats that bread or drinks from the master’s cup in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the master.
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul taught believers to examine themselves before eating the Lord’s Supper, so that God will not judge them.
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner
¶ So anyone who eats the bread or drinks wine from the Lord’s cup in a way that is not right/proper
¶ So you must eat the bread or drink the cup of the Lord in the proper way.
Therefore: The conjunction Therefore introduces a conclusion from what Paul had just said.
Here are some other ways to translate this conjunction:
It follows that (GNT)
So then
whoever eats: Here are some other ways to translate this phrase:
anyone who eats
all who eat
the bread or drinks the cup: The phrases the bread and the cup refer to the bread and the wine that people eat and drink during the Lord’s Supper.
drinks the cup: This is the same Greek phrase as in 11:26a. See the notes there.
of the Lord: There are two ways to understand the scope of the phrase of the Lord.
It refers to both the bread and the cup.See, for example, Ellingworth and Hatton, p.265. For example:
eats the Lord’s bread or drinks from his cup (GNT)
It refers only to the cup. For example:
anyone who eats this bread or drinks this cup of the Lord (NLT) (BSB, NLT, NIV, NET, ESV, KJV)
It is recommended that you follow option (1). Although many English versions appear to follow option (2), most commentaries support option (1).
in an unworthy manner: The phrase in an unworthy manner means “in a way that is not proper” or “in a careless way.” Some people took part in the Lord’s Supper with wrong motives and attitudes.
Here are some other ways to translate this phrase:
in a way that isn’t worthy of the Lord (CEV)
in a way that is not right/proper/appropriate
will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
is sinning and they look down on the body and blood of the Lord.
Those who do not do this disrespect the Lord’s body and his blood.
will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as guilty of sinning against the body and blood of the Lord is more literally “guilty of the body and blood of the Lord.” The BSB has added the words sinning against to help make the meaning clear. There are two ways to understand what these people are guilty of:
They are guilty of treating the death of Christ lightly. These people dishonor the symbols of Christ’s death, and so dishonor Christ himself. For example:
guilty of profaning the body and blood of the Lord (RSV)
guilty because they look down on the body and blood of the Lord
they sin because they disrespect the body and blood of the Lord
They are guilty of causing Christ’s death. For example:
will be held responsible for the Lord’s body and blood (GW)
the judgment done to them will be like the judgment done to those who killed the Lord
It is recommended that you follow option (1) which has support from English versions and from some commentaries.See Ellingworth and Hatton p. 265 and Robertson and Plummer p. 251. However, option (2) also has support from some commentaries.See Fee p. 561; Garland p. 550; Kistemaker p. 400.
Many English versions translate this literally and avoid choosing either of the options given above.
Here are some ways to translate this clause literally:
he does wrong to the body and blood of the Lord
it is the same as if he sins against the body and blood of the Lord
Here is another way to translate this verse:
Since that is true you must be careful. Eat the bread and drink from the cup in a way that is right. Anyone who does not do that will be guilty. They are showing that they do not respect the Lord’s body and his blood that he offered as a sacrifice. (EASY)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου
˓may_be˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὅς ἄν ἐσθίῃ τόν ἄρτον ἤ πίνῃ τό ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καί τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου)
Here, of the Lord modifies both the cup and the bread. If it would be helpful in your language, you could include a possessive form with bread as well as with cup. Alternate translation: [might eat the Lord’s bread or might drink his cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὅς ἄν ἐσθίῃ τόν ἄρτον ἤ πίνῃ τό ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καί τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου)
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [what is in the cup] or [the wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναξίως
unworthily
Here, in an unworthy manner identifies behavior that is unworthy or “improper” for those who are participating in the Lord’s Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in [11:18–22](../11/18.md). This phrase does not refer to people who are unworthy. Rather it refers to behavior that is unworthy. If it would be helpful in your language, you could express in an unworthy manner with a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: [while acting inappropriately] or [without respecting the Lord and fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔνοχος & τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου
liable & ˱of˲_the body (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὅς ἄν ἐσθίῃ τόν ἄρτον ἤ πίνῃ τό ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καί τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου)
Here, guilty of could introduce: (1) what the person is guilty of doing. Here, that could be “profaning” or “dishonoring” the body and the blood of the Lord, or it could be participating in killing the Lord, which his body and blood signifies. Alternate translation: [guilty of dishonoring the body and the blood of the Lord] or [guilty of spilling the Lord’s blood and piercing his body] (2) whom the person has wronged. Here, that would be the Lord himself, particularly as he offered his body and blood. Alternate translation: [guilty of sinning against the Lord in his body and blood]
11:27 To take the Lord’s Supper without recognizing its significance or with unconfessed sin in one’s life is to take it unworthily (see 11:28-31). It is equivalent to sinning against the body and blood of the Lord himself; it treats his sacrificial death as trivial (cp. Heb 10:29).
OET (OET-LV) So_then whoever wishfully may_be_eating the bread or may_be_drinking the cup of_the master unworthily, liable will_be of_the body and of_the blood of_the master.
OET (OET-RV) Therefore, anyone who eats that bread or drinks from the master’s cup in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.