Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) So_then whoever wishfully may_be_eating the bread or may_be_drinking the cup of_the master unworthily, liable will_be of_the body and of_the blood of_the master.
OET (OET-RV) Therefore, anyone who eats that bread or drinks from the master’s cup in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the master.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου
/may_be/_eating the bread or /may_be/_drinking the cup ˱of˲_the Lord
Here, of the Lord modifies both the cup and the bread. If it would be helpful in your language, you could include a possessive form with bread as well as with cup. Alternate translation: [might eat the Lord’s bread or might drink his cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [what is in the cup] or [the wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναξίως
unworthily
Here, in an unworthy manner identifies behavior that is unworthy or “improper” for those who are participating in the Lord’s Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in 11:18–22. This phrase does not refer to people who are unworthy. Rather it refers to behavior that is unworthy. If it would be helpful in your language, you could express in an unworthy manner with a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: [while acting inappropriately] or [without respecting the Lord and fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἔνοχος & τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου
liable & ˱of˲_the body and ˱of˲_the blood ˱of˲_the Lord
Here, guilty of could introduce: (1) what the person is guilty of doing. Here, that could be “profaning” or “dishonoring” the body and the blood of the Lord, or it could be participating in killing the Lord, which his body and blood signifies. Alternate translation: [guilty of dishonoring the body and the blood of the Lord] or [guilty of spilling the Lord’s blood and piercing his body] (2) whom the person has wronged. Here, that would be the Lord himself, particularly as he offered his body and blood. Alternate translation: [guilty of sinning against the Lord in his body and blood]
11:27 To take the Lord’s Supper without recognizing its significance or with unconfessed sin in one’s life is to take it unworthily (see 11:28-31). It is equivalent to sinning against the body and blood of the Lord himself; it treats his sacrificial death as trivial (cp. Heb 10:29).
OET (OET-LV) So_then whoever wishfully may_be_eating the bread or may_be_drinking the cup of_the master unworthily, liable will_be of_the body and of_the blood of_the master.
OET (OET-RV) Therefore, anyone who eats that bread or drinks from the master’s cup in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.