Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because it_was_made_evident to_me concerning you_all, brothers of_me, by the ones of_Ⱪloaʸ, that quarrels among you_all are.
OET (OET-RV) because, my brothers and sisters, it’s been made clear to me by some from Chloe’s household, that you are quarrelling among yourselves.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, For introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If it would be helpful in your language, you could express for with a short phrase to express the idea. Alternate translation: [I speak this way because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδηλώθη & μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης
˱it˲_/was/_made_evident & ˱to˲_me concerning you_all brothers ˱of˲_me by the_‹ones› ˱of˲_Chloe
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what was made clear rather than the people making it clear. Alternate translation: [those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [my brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν Χλόης
the_‹ones› ˱of˲_Chloe
Here, those of Chloe refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: [people connected to Chloe]
Note 5 topic: translate-names
Χλόης
˱of˲_Chloe
Chloe is the name of a woman.
Note 6 topic: translate-unknown
ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν
quarrels among you_all are
Here, factions refers to quarrels or strife among groups within a community. These quarrels or fights are not physical but verbal. If possible, use a word that refers to verbal conflict or express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: [you have verbal fights with each other]
1:11 Chloe was a Corinthian woman, not mentioned elsewhere in Scripture.
OET (OET-LV) For/Because it_was_made_evident to_me concerning you_all, brothers of_me, by the ones of_Ⱪloaʸ, that quarrels among you_all are.
OET (OET-RV) because, my brothers and sisters, it’s been made clear to me by some from Chloe’s household, that you are quarrelling among yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.