Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?
OET-LV If we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?
SR-GNT Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; ‡
(Ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If we sowed spiritual things among you, is it too much if we will reap material things from you?
UST We proclaimed the good news to you as if we were planting spiritual seeds. Because of that, it would be normal for us to receive financial help from you as if we were receiving some of the crop that grew from the seed that we planted.
BSB § If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?
BLB If we have sown spiritual things among you, is it a great thing if we will reap material things from you?
AICNT If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
OEB Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?
WEBBE If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
WMBB (Same as above)
NET If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
LSV If we sowed to you the spiritual things—[is it] great if we reap your fleshly things?
FBV If we sowed what is spiritual with you, does it really matter if we reap some material benefit?
TCNT If we have sown spiritual blessings among you, is it too much if we reap material benefits from you?
T4T And because we have proclaimed God’s message to you, we certainly have the right to receive from you the things that we need for our bodies [MET]! [MET, RHQ]
LEB If we have sown spiritual things among you, is it too great a thing if we reap material things from you?
BBE If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If it is we who sowed the spiritual grain in you, is it a great thing that we should reap a temporal harvest from you?
ASV If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
DRA If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
YLT If we to you the spiritual things did sow — great [is it] if we your fleshly things do reap?
Drby If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if we shall reap your carnal things?
RV If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
Wbstr If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
KJB-1769 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
KJB-1611 [fn]If we haue sowen vnto you spirituall things, is it a great thing if wee shall reape your carnall things?
(If we have sown unto you spirituall things, is it a great thing if we shall reape your carnal things?)
9:11 Rom.15. 27.
Bshps If we haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?
(If we have sown unto you spirituall things, is it a great thing if we reape your carnal things?)
Gnva If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?
(If we have sown unto you spirituall things, is it a great thing if we reape your carnal things? )
Cvdl Yf we haue sowne vnto you spiritual thinges, is it a greate thige yf we reape yor bodely thiges?
(If we have sowne unto you spiritual things, is it a great thige if we reape yor bodely thiges?)
TNT Yf we sowe vnto you spirituall thynges: is it a greate thynge yf we reepe youre carnall thynges
(If we sowe unto you spirituall things: is it a great thinge if we reepe your(pl) carnal things )
Wycl If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis?
(If we sown spiritual things to you, is it grete, if we repen your(pl) fleshly things?)
Luth So wir euch das Geistliche säen, ist‘s ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten?
(So we/us you the spiritliche säen, ist‘s a large Ding, ob we/us euer Leibliches ernten?)
ClVg Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
(When/But_if we to_you spiritualia seminavimus, magnum it_is when/but_if we carnalia vestra metamus? )
UGNT εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
(ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen?)
SBL-GNT εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
(ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen;)
TC-GNT Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
(Ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
if we ˱to˲_you_all ¬the spiritual_‹things› sowed /a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›
In this verse, Paul applies the farming language he used in 9:9–10. When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they sowed was spiritual things, which means the good news. The material things that they can reap are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea plainly. Alternate translation: [Similarly, if we told you about the good news, is it too much if we receive material support from you?]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν)
Here, we refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if we “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since] or [Given that]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
/a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [it is by no means too much if we will reap material things from you.]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
(Occurrence 2) εἰ
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that we could reap material things from you, though we might not do so. He specifies the result for if we do reap material things. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: [that] or [whenever]