Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m talking about dishonour as if we were weak, but (speaking foolishly again), anything that anyone else is brave enough to do, then I will also be brave enough to match.
OET-LV Concerning dishonour I_am_saying as that we have_faltered.
In but whatever wishfully anyone may_be_daring (in foolishness I_am_speaking), I_am_daring also_I.
SR-GNT Κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! Ἐν ᾧ δʼ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ. ‡
(Kata atimian legō hōs hoti haʸmeis aʸsthenaʸkamen! En hō dʼ an tis tolma (en afrosunaʸ legō), tolmō kagō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT According to dishonor I speak, namely that we ourselves have been weak! However, in whatever way anyone might be bold—I am speaking in foolishness—I too am bold.
UST If that is the right way for powerful people to treat you, then I admit that how we acted when we were with you shames us and proves that we are weak. On the other hand, whatever other people dare to do, I too can dare to do. Of course, I say these things only because I am acting foolishly.
BSB To my shame I concede that we were too weak for that!
§ Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
BLB I speak as to dishonor, as that we have been weak! But in whatever anyone might dare--I speak in foolishness--I also am daring.
AICNT I speak in dishonor, as though we {have become}[fn] weak. But in whatever anyone else dares to boast (I am speaking foolishly) I also dare.
11:21, have become: Later manuscripts read “were.” BYZ TR
OEB I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast – though it is foolish to say so – I am not afraid either!
WEBBE To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
WMBB (Same as above)
NET (To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
LSV I speak in reference to dishonor, how that we were weak, and in whatever anyone is bold—in foolishness I say [it]—I also am bold.
FBV I'm so sorry that we were too weak to do anything like that! But whatever people dare to boast about, I dare to do too. (Here I'm talking like a fool again.)
TCNT To my shame I admit that we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast about—I am speaking like a fool—I also dare to boast about.
T4T I agree that I was not bold enough to treat you in such ways. Ha! Do you think that [IRO] I should feel ashamed because I did not do that?
¶ So now, talking like a person who does not have any sense, I will boldly tell you some things about myself, just like those false apostles tell you things about themselves.
LEB I say this to my shame, namely, that we have been weak.But in whatever anyone dares to boast—I am speaking in foolishness—I also dare to boast.
BBE I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is `courageous' —I speak in mere folly—I also am courageous.
ASV I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
DRA I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
YLT in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
Drby I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
RV I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Wbstr I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.
KJB-1769 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
KJB-1611 I speake as concerning reproch, as though we had bene weake: howbeit, wherein soeuer any is bold, I speake foolishly, I am bold also.
(I speak as concerning reproach, as though we had been weake: howbeit, wherein soever any is bold, I speak foolishly, I am bold also.)
Bshps I speake concernyng reproche, as though we had ben weake: Howbeit, wherin soeuer any man is bolde, (I speake foolishly) I am bolde also.
(I speak concerning reproache, as though we had been weake: Howbeit, wherein soever any man is bolde, (I speak foolishly) I am bolde also.)
Gnva I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also.
(I speak as concerning the reproache: as though that we had been weake: but wherein any man is bold (I speak foolishly) I am bold also. )
Cvdl I speake concernynge rebuke, as though we were weake.Wherin so euer now eny man darre be bolde (I speake folishly) therin darre I be bolde also.
(I speak concerning rebuke, as though we were weake.Wherin so ever now any man darre be bolde (I speak folishly) therein darre I be bolde also.)
TNT I speake as concernynge rebuke as though we had bene weake. How be it wherin soever eny man dare be bolde (I speake folisshly) I dare be bolde also
(I speak as concerning rebuke as though we had been weake. How be it wherein soever any man dare be bolde (I speak folisshly) I dare be bolde also )
Wycl Bi vnnoblei Y seie, as if we weren sike in this parti. In what thing ony man dar, in vnwisdom Y seie, and Y dar.
(By unnoblei I say, as if we were sike in this parti. In what thing any man dar, in unwisdom I say, and I dar.)
Luth Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn.
(The said I after the/of_the Unehre, als would_be we/us schwach worden. Worauf now someone kühn is (ich rede in Torheit), on_it am I also kühn.)
ClVg Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
(After/Second ignobilitatem dico, as_if we infirmi fuerimus in hac parte. In quo who/any audet (in insipientia dico) audeo and ego: )
UGNT κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ.
(kata atimian legō hōs hoti haʸmeis aʸsthenaʸkamen! en hō d’ an tis tolma (en afrosunaʸ legō), tolmō kagō.)
SBL-GNT κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δʼ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
(kata atimian legō, hōs hoti haʸmeis ⸀aʸsthenaʸkamen; en hō dʼ an tis tolma, en afrosunaʸ legō, tolmō kagō.)
TC-GNT Κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς [fn]ἠσθενήσαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ—ἐν ἀφροσύνῃ λέγω—τολμῶ κἀγώ.
(Kata atimian legō, hōs hoti haʸmeis aʸsthenaʸsamen; en hō d an tis tolma—en afrosunaʸ legō—tolmō kagō. )
11:21 ησθενησαμεν ¦ ησθενηκαμεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!
concerning dishonor ˱I˲_/am/_saying as that we /have/_faltered
Here Paul speaks from the perspective of someone who thinks that what Paul spoke about in the previous verse is the right way to show honor and power. What he means is that if his opponents are correct, the way he treated the Corinthians should lead to dishonor and show that he is weak. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking from someone else’s point of view. Alternate translation: [According to those people, I would have to speak according to dishonor, namely that we ourselves have been weak] or [They might say that according to dishonor we ourselves have been weak]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ ἀτιμίαν λέγω
concerning dishonor ˱I˲_/am/_saying
Here, the clause According to dishonor I speak means that what Paul is about to say causes dishonor. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [What I speak dishonors me] or [It is dishonorable that I speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ ἀτιμίαν
concerning dishonor
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In a way that dishonors me]
λέγω ὡς ὅτι
˱I˲_/am/_saying as that
Here, the words translated namely, that could: (1) introduce what it is that Paul speaks. Alternate translation: [I speak that] (2) introduce what Paul speaks as something that he does not fully agree with. Alternate translation: [I say that it is possible that]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν
we /have/_faltered
Here, the word translated ourselves emphasizes we. Consider using a natural way to emphasize we in your language. Alternate translation: [it is we who have been weak] or [we indeed have been weak]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ
in whatever & ¬wishfully anyone /may_be/_daring in foolishness ˱I˲_/am/_speaking ˱I˲_/am/_daring also_I
Here, the phrase I am speaking in foolishness describes what Paul says in this verse. You can move this clause to wherever is most natural in your language. Alternate translation: [and I am speaking in foolishness, in whatever way anyone might be bold, I too am bold] or [in whatever way anyone might be bold, I too am bold, although I am speaking in foolishness]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ
in whatever & ¬wishfully anyone /may_be/_daring & ˱I˲_/am/_daring also_I
Here Paul speaks about being bold while doing anything, but he particularly focuses on being bold in boasting. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in whatever boast anyone might be bold to make … I too am bold to make a boast]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφροσύνῃ
in in foolishness
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [foolishly]