Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.
OET-LV But if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.
SR-GNT Εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ‡
(Ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, allʼ ou taʸ gnōsei, allʼ en panti fanerōsantes en pasin eis humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But even if I am untrained in this speech, yet not in this knowledge, but in everything having made this clear to you in all things.
UST Although I have not learned how to speak very well, despite that, I have learned to know what is true. I show you that this is true whenever I say or do anything.
BSB Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
BLB But even if I am unpolished in speech, yet I am not in knowledge; but in every way, we have been made manifest to you in all things.
AICNT But even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way we have made this evident to you in all things.
OEB Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
WEBBE But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
WMBB (Same as above)
NET And even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.
LSV and even if a commoner in speech—yet not in knowledge, but in everything we were made evident in all things to you.
FBV Even though I may not be skilled in giving speeches, I do know what I'm talking about. We have made this absolutely clear to you in every way.
TCNT I may be untrained in speech, but I do not lack knowledge; indeed, in every way we have [fn]been made known to you in everything.
11:6 been made 94.5% ¦ made this CT 1.3%
T4T I admit that I am not an eloquent speaker, but I do know God’s message. I have made that clear to you by everything that I have done among you and by everything that I have taught you.
LEB But even if I am unskilled in speech, yet I am not in knowledge; certainly in everything we have made this clear to you in every way.
BBE But though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you.
ASV But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
DRA For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
YLT and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
Drby But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
RV But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in everything we have made it manifest among all men to you-ward.
Wbstr But though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
KJB-1769 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
KJB-1611 But though I be rude in speach, yet not in knowledge; but we haue bene throughly made manifest among you in all things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But though I be rude in speakyng, yet not in knowledge, but in all thynges among you, we haue ben well knowen to the vtmost.
(But though I be rude in speaking, yet not in knowledge, but in all things among you, we have been well known to the vtmost.)
Gnva And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.
(And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you we have been made manifest to the uttermost, in all things. )
Cvdl And though I be rude in speakynge, yet am I not rude in knowlege. Howbeit amoge you I am knowne to the vttemost.
(And though I be rude in speaking, yet am I not rude in knowledge. Howbeit among you I am known to the vttemost.)
TNT Though I be rude in speakynge yet I am not so in knowledge. How be it amonge you we are knowen to the vtmost what we are in all thynges.
(Though I be rude in speaking yet I am not so in knowledge. How be it among you we are known to the vtmost what we are in all things. )
Wycl For thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you.
(For though I be unlerud in word, but not in cunning. For in all things I am open to you.)
Luth Und ob ich albern bin mit Reden, so bin ich doch nicht albern in der Erkenntnis. Doch, ich bin bei euch allenthalben wohlbekannt.
(And ob I albern am with Reden, so am I though/but not albern in the/of_the Erkenntnis. Doch, I am at you allenthalben wohlbekannt.)
ClVg Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.[fn]
(Nam etsi imperitus sermone, but not/no scientia, in to_all however manifestati sumus vobis. )
11.6 Nam etsi imperitus. Hoc non ad apostolos pertinet, quia non erant eloquentes, sed ad pseudo, qui componebant verba. Imperitus ergo sermone non est reus apud Deum, sed qui non habet scientiam Dei, quæ pertinet ad salutem.
11.6 Nam etsi imperitus. This not/no to apostolos belongs, because not/no they_were eloquentes, but to pseudo, who componebant verba. Imperitus therefore sermone not/no it_is guilty apud God, but who not/no habet scientiam of_God, which belongs to salutem.
UGNT εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
(ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, all’ ou taʸ gnōsei, all’ en panti fanerōsantes en pasin eis humas.)
SBL-GNT εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
(ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, allʼ ou taʸ gnōsei, allʼ en panti ⸀fanerōsantes en pasin eis humas.)
TC-GNT Εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει· ἀλλ᾽ ἐν παντὶ [fn]φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
(Ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, all ou taʸ gnōsei; all en panti fanerōthentes en pasin eis humas. )
11:6 φανερωθεντες 94.5% ¦ φανερωσαντες CT 1.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & καὶ ἰδιώτης
if & even ordinary
Here Paul could be using the phrase even if I am untrained to: (1) acknowledge that he is untrained in speaking well. Alternate translation: [even though I am untrained] (2) acknowledge that some people think that he is untrained in speaking well, even though he does not agree with this. Alternate translation: [even were I untrained]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λόγῳ
¬the ˱in˲_speech
Here Paul is referring to the practice of speaking in public in order to persuade many people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in public speaking]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ γνώσει
¬the ˱in˲_knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in knowing the gospel] or [in understanding the message about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ γνώσει
¬the ˱in˲_knowledge
Here, the word knowledge refers to what a person knows about Jesus and the good news about him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in knowledge about Jesus] or [in knowledge about the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν
in everything & in all_‹things›
Here the phrases in everything and in all things could indicate that Paul and his coworkers make things clear: (1) in every way possible and in everything they say and do. Alternate translation: [in every way … in all we do] (2) in every way possible and among all people. Alternate translation: [in every way … among all people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
φανερώσαντες
/having/_revealed
Here Paul implies that what he makes clear is that he has knowledge. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [having made the fact that I have knowledge clear]