Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.

OET-LVBut if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.

SR-GNTΕἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (Ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, allʼ ou taʸ gnōsei, allʼ en panti fanerōsantes en pasin eis humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut even if I am untrained in this speech, yet not in this knowledge, but in everything having made this clear to you in all things.

USTAlthough I have not learned how to speak very well, despite that, I have learned to know what is true. I show you that this is true whenever I say or do anything.

BSBAlthough I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.

BLBBut even if I am unpolished in speech, yet I am not in knowledge; but in every way, we have been made manifest to you in all things.


AICNTBut even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way we have made this evident to you in all things.

OEBThough I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.

WEBBEBut though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.

WMBB (Same as above)

NETAnd even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.

LSVand even if a commoner in speech—yet not in knowledge, but in everything we were made evident in all things to you.

FBVEven though I may not be skilled in giving speeches, I do know what I'm talking about. We have made this absolutely clear to you in every way.

TCNTI may be untrained in speech, but I do not lack knowledge; indeed, in every way we have [fn]been made known to you in everything.


11:6 been made 94.5% ¦ made this CT 1.3%

T4TI admit that I am not an eloquent speaker, but I do know God’s message. I have made that clear to you by everything that I have done among you and by everything that I have taught you.

LEBBut even if I am unskilled in speech, yet I am not in knowledge; certainly in everything we have made this clear to you in every way.

BBEBut though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you.

ASVBut though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.

DRAFor although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.

YLTand even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.

DrbyBut if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.

RVBut though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in everything we have made it manifest among all men to you-ward.

WbstrBut though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

KJB-1769But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

KJB-1611But though I be rude in speach, yet not in knowledge; but we haue bene throughly made manifest among you in all things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut though I be rude in speakyng, yet not in knowledge, but in all thynges among you, we haue ben well knowen to the vtmost.
   (But though I be rude in speaking, yet not in knowledge, but in all things among you, we have been well known to the vtmost.)

GnvaAnd though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.
   (And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you we have been made manifest to the uttermost, in all things. )

CvdlAnd though I be rude in speakynge, yet am I not rude in knowlege. Howbeit amoge you I am knowne to the vttemost.
   (And though I be rude in speaking, yet am I not rude in knowledge. Howbeit among you I am known to the vttemost.)

TNTThough I be rude in speakynge yet I am not so in knowledge. How be it amonge you we are knowen to the vtmost what we are in all thynges.
   (Though I be rude in speaking yet I am not so in knowledge. How be it among you we are known to the vtmost what we are in all things. )

WyclFor thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you.
   (For though I be unlerud in word, but not in cunning. For in all things I am open to you.)

LuthUnd ob ich albern bin mit Reden, so bin ich doch nicht albern in der Erkenntnis. Doch, ich bin bei euch allenthalben wohlbekannt.
   (And ob I albern am with Reden, so am I though/but not albern in the/of_the Erkenntnis. Doch, I am at you allenthalben wohlbekannt.)

ClVgNam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.[fn]
   (Nam etsi imperitus sermone, but not/no scientia, in to_all however manifestati sumus vobis. )


11.6 Nam etsi imperitus. Hoc non ad apostolos pertinet, quia non erant eloquentes, sed ad pseudo, qui componebant verba. Imperitus ergo sermone non est reus apud Deum, sed qui non habet scientiam Dei, quæ pertinet ad salutem.


11.6 Nam etsi imperitus. This not/no to apostolos belongs, because not/no they_were eloquentes, but to pseudo, who componebant verba. Imperitus therefore sermone not/no it_is guilty apud God, but who not/no habet scientiam of_God, which belongs to salutem.

UGNTεἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, all’ ou taʸ gnōsei, all’ en panti fanerōsantes en pasin eis humas.)

SBL-GNTεἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, allʼ ou taʸ gnōsei, allʼ en panti ⸀fanerōsantes en pasin eis humas.)

TC-GNTΕἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει· ἀλλ᾽ ἐν παντὶ [fn]φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (Ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, all ou taʸ gnōsei; all en panti fanerōthentes en pasin eis humas. )


11:6 φανερωθεντες 94.5% ¦ φανερωσαντες CT 1.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & καὶ ἰδιώτης

if & even ordinary

Here Paul could be using the phrase even if I am untrained to: (1) acknowledge that he is untrained in speaking well. Alternate translation: [even though I am untrained] (2) acknowledge that some people think that he is untrained in speaking well, even though he does not agree with this. Alternate translation: [even were I untrained]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λόγῳ

¬the ˱in˲_speech

Here Paul is referring to the practice of speaking in public in order to persuade many people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in public speaking]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ γνώσει

¬the ˱in˲_knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in knowing the gospel] or [in understanding the message about Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ γνώσει

¬the ˱in˲_knowledge

Here, the word knowledge refers to what a person knows about Jesus and the good news about him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in knowledge about Jesus] or [in knowledge about the gospel]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν

in everything & in all_‹things›

Here the phrases in everything and in all things could indicate that Paul and his coworkers make things clear: (1) in every way possible and in everything they say and do. Alternate translation: [in every way … in all we do] (2) in every way possible and among all people. Alternate translation: [in every way … among all people]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

φανερώσαντες

/having/_revealed

Here Paul implies that what he makes clear is that he has knowledge. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [having made the fact that I have knowledge clear]

BI 2Cor 11:6 ©