Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but even if my speaking is just ordinary, my knowledge isn’t and I’ve made everything clear to you all in every way.OET logo mark

OET-LVBut if even ordinary the in_speech, but not the in_knowledge, but in everything having_revealed in all things to you_all.
OET logo mark

SR-GNTΕἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (Ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, allʼ ou taʸ gnōsei, allʼ en panti fanerōsantes en pasin eis humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut even if I am untrained in this speech, yet not in this knowledge, but in everything having made this clear to you in all things.

USTAlthough I have not learned how to speak very well, despite that, I have learned to know what is true. I show you that this is true whenever I say or do anything.

BSBAlthough [I am] not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.

MSBAlthough [I am] not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have been made known[fn] to you in every way possible.


11:6 CT We have made this clear

BLBBut even if I am unpolished in speech, yet I am not in knowledge; but in every way, we have been made manifest to you in all things.


AICNTBut even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way we have made this evident to you in all things.

OEBThough I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.

WEBBEBut though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.

WMBB (Same as above)

NETAnd even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.

LSVand even if a commoner in speech—yet not in knowledge, but in everything we were made evident in all things to you.

FBVEven though I may not be skilled in giving speeches, I do know what I'm talking about. We have made this absolutely clear to you in every way.

TCNTI may be untrained in speech, but I do not lack knowledge; indeed, in every way we have [fn]been made known to you in everything.


11:6 been made 94.5% ¦ made this CT 1.3%

T4TI admit that I am not an eloquent speaker, but I do know God’s message. I have made that clear to you by everything that I have done among you and by everything that I have taught you.

LEBBut even if I am unskilled in speech, yet I am not in knowledge; certainly in everything we have made this clear to you in every way.

BBEBut though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.

MoffI am no speaker, perhaps, but knowledge I do possess; I never failed to make myself intelligible to you.

WymthAnd if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you.

ASVBut though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.

DRAFor although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.

YLTand even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.

DrbyBut if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.

RVBut though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in everything we have made it manifest among all men to you-ward.

SLTAnd, if also ignorant in the word, but not in knowledge; but in every thing, we having been made manifest in all for you.

WbstrBut though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

KJB-1769But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
   (But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. )

KJB-1611But though I be rude in speach, yet not in knowledge; but we haue bene throughly made manifest among you in all things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut though I be rude in speakyng, yet not in knowledge, but in all thynges among you, we haue ben well knowen to the vtmost.
   (But though I be rude in speaking, yet not in knowledge, but in all things among you, we have been well known to the utmost.)

GnvaAnd though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.
   (And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you we have been made manifest to the uttermost, in all things. )

CvdlAnd though I be rude in speakynge, yet am I not rude in knowlege. Howbeit amoge you I am knowne to the vttemost.
   (And though I be rude in speaking, yet am I not rude in knowledge. Howbeit among you I am known to the uttermost.)

TNTThough I be rude in speakynge yet I am not so in knowledge. How be it amonge you we are knowen to the vtmost what we are in all thynges.
   (Though I be rude in speaking yet I am not so in knowledge. How be it among you we are known to the utmost what we are in all things. )

WyclFor thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you.
   (For though I be unlerud in word, but not in cunning. For in all things I am open to you.)

LuthUnd ob ich albern bin mit Reden, so bin ich doch nicht albern in der Erkenntnis. Doch, ich bin bei euch allenthalben wohlbekannt.
   (And if/whether I foolish am with Reden, so am I though/but not foolish in the/of_the knowledge. But, I am at/in you everywhere probably/wellknown.)

ClVgNam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.[fn]
   (For/Surely even_though imperitus speech, but not/no knowledge/skill, in/into/on to_all however obviousti we_are to_you(pl). )


11.6 Nam etsi imperitus. Hoc non ad apostolos pertinet, quia non erant eloquentes, sed ad pseudo, qui componebant verba. Imperitus ergo sermone non est reus apud Deum, sed qui non habet scientiam Dei, quæ pertinet ad salutem.


11.6 For/Surely even_though imperitus. This not/no to apostles belongs, because not/no they_were eloquentes, but to pseudo, who/which componebant words. Imperitus therefore speech not/no it_is guilty/criminal at God, but who/which not/no has knowledge of_God, which belongs to health.

UGNTεἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, all’ ou taʸ gnōsei, all’ en panti fanerōsantes en pasin eis humas.)

SBL-GNTεἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, allʼ ou taʸ gnōsei, allʼ en panti ⸀fanerōsantes en pasin eis humas.)

RP-GNTΕἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει· ἀλλ' ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (Ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, all' ou taʸ gnōsei; all' en panti fanerōthentes en pasin eis humas.)

TC-GNTΕἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει· ἀλλ᾽ ἐν παντὶ [fn]φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
   (Ei de kai idiōtaʸs tōi logōi, all ou taʸ gnōsei; all en panti fanerōthentes en pasin eis humas. )


11:6 φανερωθεντες 94.5% ¦ φανερωσαντες CT 1.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-6 Paul finds it necessary, if distasteful, to justify his actions because of the close link he claims with the church (11:2) and because his enemies were enticing the Corinthian believers away from Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15: Paul spoke against the false teachers

In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.

Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).

Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.

In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).

Other examples for this section heading are:

Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)

Paul and His Opponents (NET)

11:6a

Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge.

Although I am not a polished speaker: The Greek words are literally “But even if untrained in speaking.” While Paul would disagree that “his speaking is of no account” (10:10d), he did admit here that he did not have the training of a professional speaker. He was not an expert at speaking in the Greek oratory style. The false teachers may have had such training and so were able to convince some people in Corinth of their lies with their clever speeches. But Paul purposely spoke plainly rather than cleverly (1 Corinthians 2:4–5). Other ways to translate this clause are:

I may be untrained in speech (NRSV)

But even if I am an unskilled speaker

Perhaps I am not an expert in speaking

I am certainly not lacking in knowledge: The Greek words indicate that Paul had great knowledge. God revealed much knowledge to him. Other ways to translate this are:

I’m not lacking in knowledge (NLT)

I know what I’m talking about (GW)

I thoroughly understand what I am teaching

I know the true doctrine/teaching well

knowledge: This word refers to knowledge about Jesus and his gospel. Paul had not lived with Jesus during Jesus’ three years of earthly ministry, but God had revealed many things to him about Jesus and his gospel.

In some languages a literal translation would wrongly refer to general knowledge. If that is true in your language, you may want to include some implied information. For example:

knowledge about Christ

11:6b

We have made this clear to you in every way possible.

We have made this clear to you in every way possible: The Greek words are literally “in every way we have made that clear to you in all things.” Paul showed the believers that he had knowledge of every detail of Jesus and the gospel. He did this using every method of teaching he knew. Other ways to translate this are:

in every way we have made this plain to you in all things (RSV)

We have made it clear that we have that knowledge in every situation and in every detail

We have shown you that knowledge using every teaching method in regard to anything about the Christ


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλʼ οὒ τῇ γνώσει ἀλλʼ ἐν παντί φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς)

Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & καὶ ἰδιώτης

if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλʼ οὒ τῇ γνώσει ἀλλʼ ἐν παντί φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς)

Here Paul could be using the phrase even if I am untrained to: (1) acknowledge that he is untrained in speaking well. Alternate translation: [even though I am untrained] (2) acknowledge that some people think that he is untrained in speaking well, even though he does not agree with this. Alternate translation: [even were I untrained]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λόγῳ

¬the ˱in˲_speech

Here Paul is referring to the practice of speaking in public in order to persuade many people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in public speaking]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ γνώσει

¬the ˱in˲_knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in knowing the gospel] or [in understanding the message about Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ γνώσει

¬the ˱in˲_knowledge

Here, the word knowledge refers to what a person knows about Jesus and the good news about him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [in knowledge about Jesus] or [in knowledge about the gospel]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν

in in (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ καί ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλʼ οὒ τῇ γνώσει ἀλλʼ ἐν παντί φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς)

Here the phrases in everything and in all things could indicate that Paul and his coworkers make things clear: (1) in every way possible and in everything they say and do. Alternate translation: [in every way … in all we do] (2) in every way possible and among all people. Alternate translation: [in every way … among all people]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

φανερώσαντες

˓having˒_revealed

Here Paul implies that what he makes clear is that he has knowledge. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [having made the fact that I have knowledge clear]

BI 2 Cor 11:6 ©