Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many boast like worldly people, so I’ll boast as well,

OET-LVBecause many are_boasting according_to the_flesh, also_I will_be_boasting.

SR-GNTἘπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (Epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSince many boast according to the flesh, I too will boast.

USTMany other people say great things about themselves in merely human ways. So, I too will say great things about myself.

BSBSince many are boasting according to the flesh, I too will boast.

BLBSince many boast according to the flesh, I also will boast.


AICNTSince many boast according to [[the]][fn] flesh, I too will boast.


11:18, the: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBAs so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.

WEBBESeeing that many boast after the flesh, I will also boast.

WMBB (Same as above)

NETSince many are boasting according to human standards, I too will boast.

LSVsince many boast according to the flesh, I also will boast:

FBVBut since many others are boasting in the way the world does, let me boast too.

TCNTSince many boast according to the flesh, I too will boast.

T4TBecause many among you are boasting about their own work, as unbelievers do, I will also boast about myself and my work [MTY, IRO].

LEBSince many are boasting according to human standards, I also will boast.

BBESeeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthSince many boast for merely human reasons, I too will boast.

ASVSeeing that many glory after the flesh, I will glory also.

DRASeeing that many glory according to the flesh, I will glory also.

YLTsince many boast according to the flesh, I also will boast:

DrbySince many boast according to flesh, I also will boast.

RVSeeing that many glory after the flesh, I will glory also.

WbstrSeeing that many glory after the flesh, I will glory also.

KJB-1769Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

KJB-1611Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsSeyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also.
   (Seyng that many glory after ye/you_all flesh, I will glory also.)

GnvaSeeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.
   (Seeing that many rejoice after the flesh, I will rejoice also. )

CvdlSeynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also.
   (Seynge that many boaste themselves after ye/you_all flesh, I will boast myself also.)

TNTSeynge that many reioyce after the flesshe I will reioyce also.
   (Seynge that many rejoice after the flesh I will rejoice also. )

WyclFor many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie.
   (For many men gloryn after the flesh, and I shall glory.)

LuthSintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
   (Sintemal viele itself/yourself/themselves rühmen after to_him flesh, will I me also rühmen.)

ClVgQuoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
   (Quoniam multi gloriantur after/second carnem: and I gloriabor. )

UGNTἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)

SBL-GNTἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (epei polloi kauⱪōntai ⸀kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)

TC-GNTἘπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ [fn]τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (Epei polloi kauⱪōntai kata taʸn sarka, kagō kauⱪaʸsomai. )


11:18 την ¦ — NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many people]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to /the/_flesh

Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]

BI 2Cor 11:18 ©