Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many boast like worldly people, so I’ll boast as well,![]()
OET-LV Because many are_boasting according_to the_flesh, also_I will_be_boasting.
![]()
SR-GNT Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. ‡
(Epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Since many boast according to the flesh, I too will boast.
UST Many other people say great things about themselves in merely human ways. So, I too will say great things about myself.
BSB Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
MSB Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
BLB Since many boast according to the flesh, I also will boast.
AICNT Since many boast according to [[the]][fn] flesh, I too will boast.
11:18, the: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
WEBBE Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
WMBB (Same as above)
NET Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
LSV since many boast according to the flesh, I also will boast:
FBV But since many others are boasting in the way the world does, let me boast too.
TCNT Since many boast according to the flesh, I too will boast.
T4T Because many among you are boasting about their own work, as unbelievers do, I will also boast about myself and my work [MTY, IRO].
LEB Since many are boasting according to human standards, I also will boast.
BBE Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
Moff Since many boast on the score of the flesh, I will do the same.)
Wymth Since many boast for merely human reasons, I too will boast.
ASV Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
DRA Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
YLT since many boast according to the flesh, I also will boast:
Drby Since many boast according to flesh, I also will boast.
RV Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
SLT Since many boast according to the flesh, I shall also boast.
Wbstr Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
KJB-1769 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
KJB-1611 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Seyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also.
(Seeing that many glory after ye/you_all flesh, I will glory also.)
Gnva Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.
(Seeing that many rejoice after the flesh, I will rejoice also. )
Cvdl Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also.
(Seeing that many boaste themselves after ye/you_all flesh, I will boast myself also.)
TNT Seynge that many reioyce after the flesshe I will reioyce also.
(Seeing that many rejoice after the flesh I will rejoice also. )
Wycl For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie.
(For many men gloryn after the flesh, and I shall glory.)
Luth Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
(Sintemal many itself/yourself/themselves boast/praise after to_him flesh, will I me also boast/praise.)
ClVg Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
(Since many they_boast after/second the_flesh: and I glorybor. )
UGNT ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)
SBL-GNT ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(epei polloi kauⱪōntai ⸀kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)
RP-GNT Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(Epei polloi kauⱪōntai kata taʸn sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)
TC-GNT Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ [fn]τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(Epei polloi kauⱪōntai kata taʸn sarka, kagō kauⱪaʸsomai. )
11:18 την ¦ — NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
Since many are boasting according to the flesh,
Since many are boasting according to human standards, (NET)
Since many people boast about themselves in worldly ways,
I too will boast.
I also will boast.
I too will boast about myself in that way.
many: This word probably refers only to the false teachers. Paul probably used this word in contempt of them and their supporters. But this word may refer to people in general who boast of themselves, and the false teachers are just a part of this larger group. The believers in Corinth would know that Paul was referring to the false teachers in one of the above ways. Follow the literal Greek and do not describe who the many are.
However, in some languages a literal translation would wrongly refer to people other than the false teachers. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:
Paul referred to the false teachers with the word “many.” He may have mocked them by calling them “many” when they were not. Or he may have included them in a larger group of non-believers who boasted about themselves.
according to the flesh: There are a number of ways to interpret this phrase. The four most likely ways are:
The phrase refers to the way in which they boasted. They boasted as unbelievers boast. For example:
according to human standards (NRSV) (BSB, NIV, NRSV, NABRE, NASB, NET, ESV, KJV)
The phrase refers to the content of the boasting. They boasted about worldly things. For example:
about their lives in the world (NCV) (RSV, NLT, REB, NCV)
The phrase refers to the purpose for boasting. For example:
for merely human reasons (GNT) (GNT)
The phrase refers to the basis of their boasting. For example:
on merely human grounds (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the same as the interpretation for the same phrase “according to” in 11:17a.Thrall (p. 709) translates the Greek phrase as “in an unspiritual fashion.” She says, “It is in opposition to kata kurion of verse 17” (p. 715). Harris (p. 778) translates it as “as the world does.” Martin (p. 356) translates it as “as ‘people of the world.’”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί πολλοί καυχῶνται κατά σάρκα κἀγώ καυχήσομαι)
Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many people]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί πολλοί καυχῶνται κατά σάρκα κἀγώ καυχήσομαι)
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]