Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:18 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many boast like worldly people, so I’ll boast as well,OET logo mark

OET-LVBecause many are_boasting according_to the_flesh, also_I will_be_boasting.
OET logo mark

SR-GNTἘπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (Epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSince many boast according to the flesh, I too will boast.

USTMany other people say great things about themselves in merely human ways. So, I too will say great things about myself.

BSBSince many are boasting according to the flesh, I too will boast.

MSBSince many are boasting according to the flesh, I too will boast.

BLBSince many boast according to the flesh, I also will boast.


AICNTSince many boast according to [[the]][fn] flesh, I too will boast.


11:18, the: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBAs so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.

WEBBESeeing that many boast after the flesh, I will also boast.

WMBB (Same as above)

NETSince many are boasting according to human standards, I too will boast.

LSVsince many boast according to the flesh, I also will boast:

FBVBut since many others are boasting in the way the world does, let me boast too.

TCNTSince many boast according to the flesh, I too will boast.

T4TBecause many among you are boasting about their own work, as unbelievers do, I will also boast about myself and my work [MTY, IRO].

LEBSince many are boasting according to human standards, I also will boast.

BBESeeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.

MoffSince many boast on the score of the flesh, I will do the same.)

WymthSince many boast for merely human reasons, I too will boast.

ASVSeeing that many glory after the flesh, I will glory also.

DRASeeing that many glory according to the flesh, I will glory also.

YLTsince many boast according to the flesh, I also will boast:

DrbySince many boast according to flesh, I also will boast.

RVSeeing that many glory after the flesh, I will glory also.

SLTSince many boast according to the flesh, I shall also boast.

WbstrSeeing that many glory after the flesh, I will glory also.

KJB-1769Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

KJB-1611Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsSeyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also.
   (Seeing that many glory after ye/you_all flesh, I will glory also.)

GnvaSeeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.
   (Seeing that many rejoice after the flesh, I will rejoice also. )

CvdlSeynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also.
   (Seeing that many boaste themselves after ye/you_all flesh, I will boast myself also.)

TNTSeynge that many reioyce after the flesshe I will reioyce also.
   (Seeing that many rejoice after the flesh I will rejoice also. )

WyclFor many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie.
   (For many men gloryn after the flesh, and I shall glory.)

LuthSintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
   (Sintemal many itself/yourself/themselves boast/praise after to_him flesh, will I me also boast/praise.)

ClVgQuoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
   (Since many they_boast after/second the_flesh: and I glorybor. )

UGNTἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)

SBL-GNTἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (epei polloi kauⱪōntai ⸀kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)

RP-GNTἘπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (Epei polloi kauⱪōntai kata taʸn sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)

TC-GNTἘπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ [fn]τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
   (Epei polloi kauⱪōntai kata taʸn sarka, kagō kauⱪaʸsomai. )


11:18 την ¦ — NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:18a

Since many are boasting according to the flesh,

11:18b

I too will boast.

11:18a–b

many: This word probably refers only to the false teachers. Paul probably used this word in contempt of them and their supporters. But this word may refer to people in general who boast of themselves, and the false teachers are just a part of this larger group. The believers in Corinth would know that Paul was referring to the false teachers in one of the above ways. Follow the literal Greek and do not describe who the many are.

However, in some languages a literal translation would wrongly refer to people other than the false teachers. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:

Paul referred to the false teachers with the word “many.” He may have mocked them by calling them “many” when they were not. Or he may have included them in a larger group of non-believers who boasted about themselves.

according to the flesh: There are a number of ways to interpret this phrase. The four most likely ways are:

  1. The phrase refers to the way in which they boasted. They boasted as unbelievers boast. For example:

    according to human standards (NRSV) (BSB, NIV, NRSV, NABRE, NASB, NET, ESV, KJV)

  2. The phrase refers to the content of the boasting. They boasted about worldly things. For example:

    about their lives in the world (NCV) (RSV, NLT, REB, NCV)

  3. The phrase refers to the purpose for boasting. For example:

    for merely human reasons (GNT) (GNT)

  4. The phrase refers to the basis of their boasting. For example:

    on merely human grounds (NJB) (NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the same as the interpretation for the same phrase “according to” in 11:17a.Thrall (p. 709) translates the Greek phrase as “in an unspiritual fashion.” She says, “It is in opposition to kata kurion of verse 17” (p. 715). Harris (p. 778) translates it as “as the world does.” Martin (p. 356) translates it as “as ‘people of the world.’”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί πολλοί καυχῶνται κατά σάρκα κἀγώ καυχήσομαι)

Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many people]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί πολλοί καυχῶνται κατά σάρκα κἀγώ καυχήσομαι)

Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]

BI 2 Cor 11:18 ©