Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many boast like worldly people, so I’ll boast as well,
OET-LV Because many are_boasting according_to the_flesh, also_I will_be_boasting.
SR-GNT Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. ‡
(Epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Since many boast according to the flesh, I too will boast.
UST Many other people say great things about themselves in merely human ways. So, I too will say great things about myself.
BSB Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
BLB Since many boast according to the flesh, I also will boast.
AICNT Since many boast according to [[the]][fn] flesh, I too will boast.
11:18, the: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
WEBBE Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
WMBB (Same as above)
NET Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
LSV since many boast according to the flesh, I also will boast:
FBV But since many others are boasting in the way the world does, let me boast too.
TCNT Since many boast according to the flesh, I too will boast.
T4T Because many among you are boasting about their own work, as unbelievers do, I will also boast about myself and my work [MTY, IRO].
LEB Since many are boasting according to human standards, I also will boast.
BBE Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Since many boast for merely human reasons, I too will boast.
ASV Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
DRA Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
YLT since many boast according to the flesh, I also will boast:
Drby Since many boast according to flesh, I also will boast.
RV Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Wbstr Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
KJB-1769 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
KJB-1611 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Seyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also.
(Seyng that many glory after ye/you_all flesh, I will glory also.)
Gnva Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.
(Seeing that many rejoice after the flesh, I will rejoice also. )
Cvdl Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also.
(Seynge that many boaste themselves after ye/you_all flesh, I will boast myself also.)
TNT Seynge that many reioyce after the flesshe I will reioyce also.
(Seynge that many rejoice after the flesh I will rejoice also. )
Wycl For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie.
(For many men gloryn after the flesh, and I shall glory.)
Luth Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
(Sintemal viele itself/yourself/themselves rühmen after to_him flesh, will I me also rühmen.)
ClVg Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
(Quoniam multi gloriantur after/second carnem: and I gloriabor. )
UGNT ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(epei polloi kauⱪōntai kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)
SBL-GNT ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(epei polloi kauⱪōntai ⸀kata sarka, kagō kauⱪaʸsomai.)
TC-GNT Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ [fn]τὴν σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
(Epei polloi kauⱪōntai kata taʸn sarka, kagō kauⱪaʸsomai. )
11:18 την ¦ — NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
many
Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many people]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to /the/_flesh
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]