Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.
OET-LV three-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,
SR-GNT τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· ‡
(tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the deep;
UST Three different times leaders had someone repeatedly hit me with a stick. One time people threw stones at me to kill me. Three different times the ship I was sailing in sank. I have survived for 24 hours in the middle of the ocean.
BSB Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
BLB Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have passed a night and a day in the deep sea;
AICNT three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep;
OEB Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
WEBBE Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
WMBB (Same as above)
NET Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
LSV three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I have passed a night and a day in the deep;
FBV Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. Once I spent twenty-four hours adrift on the ocean.
TCNT Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I spent in the open sea.
T4T On three occasions I was beaten {Roman officials beat me} with wooden sticks. On one occasion a large crowd of people threw stones at me to kill me. On three occasions the ship that I was traveling on was wrecked and sank. On one of those occasions I was floating in the water a night and a day before I was rescued.
LEB Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. A day and a night I have spent in the deep water.
BBE Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea.
ASV Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
DRA Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
YLT thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
Drby Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
RV Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
Wbstr Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
KJB-1769 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
KJB-1611 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned: thrice I suffered shipwracke: a night and a day I haue bene in the deepe.
(Thrice was I beaten with rods, once was I stoned: thrice I suffered shipwracke: a night and a day I have been in the deepe.)
Bshps Thryse was I beaten with roddes, once stoned, thrise I suffred shipwracke, nyght and day haue I ben in ye depth:
(Thryse was I beaten with roddes, once stoned, thrice I suffered shipwracke, night and day have I been in ye/you_all depth:)
Gnva I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.
(I was thrice beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrice shipwracke: night and day have I been in the deepe sea. )
Cvdl Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned, I suffred thryse shypwracke: nighte and daye haue I bene in the depe of the see:
(Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned, I suffered thryse shipwracke: night and day have I been in the depe of the see:)
TNT Thryse was I beten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and daye have I bene in the depe of the see.
(Thryse was I beten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and day have I been in the depe of the see. )
Wycl thries Y was betun with yerdis, onys Y was stonyd, thries Y was at shipbreche, a nyyt and a dai Y was in the depnesse of the see;
(thries I was betun with yerdis, onys I was stonyd, thries I was at shipbreche, a night and a day I was in the depnesse of the see;)
Luth Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers).
(I am threemal gestäupet, einmal gesteiniget, threemal have I shipbruch erlitten, Tag and night have I zugebracht in the/of_the depth (des Meers).)
ClVg Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
(Ter virgis cæsus I_am, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte and day in profundo maris fui, )
UGNT τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
(tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka;)
SBL-GNT τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
(tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka;)
TC-GNT Τρὶς [fn]ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
(Tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka; )
11:25 εραβδισθην ¦ ερραβδισθην ANT NA PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:25 Three times I was beaten with rods: Paul suffered this Roman punishment at Philippi, though as a Roman citizen he should have been exempted (Acts 16:22-24, 37).
• Once I was stoned: At Lystra (Acts 14:19).
• Three times I was shipwrecked: These events are otherwise unknown; Paul’s shipwreck on the voyage to Rome would come later (Acts 27:1-44).
Note 1 topic: translate-unknown
ἐραβδίσθην
(Some words not found in SR-GNT: τρὶς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)
Here Paul refers to how the Roman authorities would sometimes punish people. They would have someone hit the person they wished to punish with a wooden stick multiple times. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to that kind of punishment. Alternate translation: [people struck me with wooden sticks] or [Roman leaders punished me by having people hit me with canes]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐραβδίσθην
(Some words not found in SR-GNT: τρὶς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone beat me with rods]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλιθάσθην
˱I˲_/was/_stoned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [crowds of people stoned me] or [others stoned me]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐναυάγησα
˱I˲_suffered_shipwreck
Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. Often, many people would die by drowning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: [a ship I was on sank] or [a ship on which I was sailing broke apart]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐναυάγησα
˱I˲_suffered_shipwreck
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a ship on which I was sailing wrecked] or [a ship I was on sank]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νυχθήμερον
/a/_night_and_day
Here the phrase a night and a day refers to a full period of 24 hours. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this time period. Alternate translation: [a full day]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ βυθῷ
in the deep
Here, the phrase the deep refers to the ocean, specifically to the parts of the ocean that are far away from land. Paul means that he was stranded in the ocean water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area of the ocean. Alternate translation: [by myself in the middle of the sea] or [floating on the open sea]