Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you prudent ones happily tolerate foolish people.OET logo mark

OET-LVFor/Because gladly you_all_are_tolerating of_the foolish, prudent being.
OET logo mark

SR-GNTἩδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες!
   (Haʸdeōs gar aneⱪesthe tōn afronōn, fronimoi ontes!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor gladly you bear with the foolish, being wise.

USTI know that you will listen to me, because you consider yourselves to be wise people, so you are happy to be patient with other people who act foolishly.

BSBFor you gladly put up with fools, since you are so wise.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor being wise, you bear with fools gladly!


AICNTFor you, being so wise, gladly bear with the foolish.

OEBFor all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!

WEBBEFor you bear with the foolish gladly, being wise.

WMBB (Same as above)

NETFor since you are so wise, you put up with fools gladly.

LSVfor you gladly bear with the fools—being wise,

FBV(You're happy to put up with fools, since you are so wise!)[fn]


11:19 Clearly a sarcastic or ironic comment; also what follows…

TCNTFor you gladly bear with fools since you are so wise!

T4TI am sure that you, who think that you are so wise, will accept what I say because you gladly accept the false teachers and the foolish things that they say.

LEBFor because you[fn] are wise, you put up with foolish people gladly!


11:19 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

BBEFor you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.

MoffYou put up with fools so readily, you who know so much!

WymthWise as you yourselves are, you find pleasure in tolerating fools.

ASVFor ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.

DRAFor you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.

YLTfor gladly do ye bear with the fools — being wise,

DrbyFor ye bear fools readily, being wise.

RVFor ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
   (For ye/you_all bear with the foolish gladly, being wise yourselves. )

SLTFor ye bear with the mad willingly, being wise.

WbstrFor ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

KJB-1769For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
   (For ye/you_all suffer fools gladly, seeing ye/you_all yourselves are wise. )

KJB-1611For ye suffer fooles gladly, seeing ye your selues are wise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsFor ye suffer fooles gladly, seyng ye your selues are wyse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaFor ye suffer fooles gladly, because that yee are wise.
   (For ye/you_all suffer fools gladly, because that ye/you_all are wise. )

CvdlFor ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse.
   (For ye/you_all suffer foles gladly, in so much as ye/you_all yourselves are wise.)

TNTFor ye suffre foles gladly be cause that ye youre selves are wyse.
   (For ye/you_all suffer foles gladly be cause that ye/you_all your(pl) selves are wise. )

WyclFor ye suffren gladli vnwise men, whanne ye silf ben wise.
   (For ye/you_all suffering gladly unwise men, when ye/you_all self been wise.)

LuthDenn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid.
   (Because you(pl)/their/her vertraget gladly/willingly the fool(n), meanwhile you(pl)/their/her wise/clever are.)

ClVgLibenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
   (Libenter because suffertis unwise, when/with thirsts themselves wise_people. )

UGNTἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες!
   (haʸdeōs gar aneⱪesthe tōn afronōn, fronimoi ontes!)

SBL-GNTἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
   (haʸdeōs gar aneⱪesthe tōn afronōn fronimoi ontes;)

RP-GNTἩδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες.
   (Haʸdeōs gar aneⱪesthe tōn afronōn, fronimoi ontes.)

TC-GNTἩδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες.
   (Haʸdeōs gar aneⱪesthe tōn afronōn, fronimoi ontes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:19 The Corinthians were proud of their capacity to understand deep religious issues, and they valued teachers who made a pretense of learning. Paul came with a different agenda (1 Cor 2:1-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:19

For you gladly tolerate fools, since you are so wise.

For: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” Here it probably introduces an explanation of why Paul was about to boast in worldly ways like others were boasting (11:18).

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

you gladly tolerate fools, since you are so wise: Paul used irony here. He wrote as if the believers were so wise that they tolerated the false teachers (11:20). He actually thought that the believers were foolish to tolerate them. With this ironic statement, he wanted them to realize it was wrong to do that. Clearly show the irony. For example:

You yourselves are so wise, and so you gladly tolerate fools! (GNT)

After all, you are the wisest people I know, and you happily tolerate fools!

In some languages it is more natural to translate these words in a way that explains the irony. Your translation should indicate that Paul was trying to correct their wrong attitude. For example:

After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools! (NLT)

You claim to be wise. But you so gladly tolerate fools!

If you are wise, why do you gladly permit fools to dominate/lead you?

tolerate: This phrase refers to allowing something and not interfering with it. Other ways to translate this phrase are:

put up with (NIV)

submit to

permit/allow

See how you translated this phrase in 11:4, where the BSB translates it as “put up with.”

you are so wise: The word wise means “to have the ability to understand events and know the right thing to do.” In some languages it may not be possible to use the term wise as an adjective. Here are some other ways to translate this phrase:

you understand the meaning of many things

your thinking is right and true/clear


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡδέως Γάρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες)

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verses ([11:16–18](../11/16.md)) about how he wants the Corinthians to listen to him even if they think he is foolish. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Indeed,] or [You can listen to me since]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες

gladly & ˱you_all˲_˓are˒_tolerating ˱of˲_the foolish prudent being

Here Paul speaks from the perspective of some of the Corinthians, who think that they are wise and that he is foolish. He speaks in this way to show them that how they are thinking is silly and wrong. If it would be helpful in your language, you could use a form that more clearly shows that Paul is speaking from another person’s perspective. Alternate translation: [in your view you gladly bear with the foolish, since you think you are wise] or [according to some people, you are wise, so you gladly bear with the foolish]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἀφρόνων

˱of˲_the foolish

Paul is using the adjective foolish as a noun to refer to people who are foolish. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [any foolish person]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὄντες

being

Here, the word being introduces the basis or reason why the Corinthians can bear with the foolish. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [since you are]

BI 2 Cor 11:19 ©