Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If it’s appropriate to be boasting, what I’d boast about would be my weaknesses.![]()
OET-LV If to_be_boasting it_is_fitting, the things of_the weakness of_me I_will_be_boasting.
![]()
SR-GNT Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. ‡
(Ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias mou kauⱪaʸsomai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If it is necessary to boast, I will boast about the things of my weakness.
UST Since I need to say great things about myself, I intend to say great things about how feeble I am.
BSB If I must boast, I will boast [of] the things [that show] my weakness.
MSB (Same as BSB above)
BLB If it behooves me to boast, I will boast in the things of my weakness.
AICNT If it is necessary to boast, I will boast in my weaknesses.
OEB If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
WEBBE If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
WMBB (Same as above)
NET If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
LSV If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness;
FBV If I have to boast, I will boast about how weak I am.
TCNT If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
T4T Because it seems that it is necessary for me to continue boasting about myself, I will boast about things that caused some people to think of me as being weak.
LEB If it is necessary to boast, I will boast about ⌊the things related to my weakness⌋[fn].
11:30 Literally “the things of my weakness”
BBE If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
Moff If there is to be any boasting, I will boast of what I am weak enough to suffer!
Wymth If boast I must, it shall be of things which display my weakness.
ASV If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
DRA If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
YLT if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
Drby If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
RV If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
SLT If I must boast, I will boast things of my weakness.
Wbstr If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
KJB-1769 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
KJB-1611 If I must needes glory, I will glory of the things which concerne mine infirmities.
(If I must needes glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.)
Bshps If I must needes glory, I wyll glory of the thynges that concerne myne infirmities.
(If I must needes glory, I will glory of the things that concern mine infirmities.)
Gnva If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.
(If I must needes rejoice, I will rejoice of mine infirmities. )
Cvdl Yf I must nedes make my boast, I wil boast my selfe of myne infirmyte.
(If I must needs make my boast, I will boast myself of mine infirmyte.)
TNT Yf I must nedes reioyce I will reioyce of myne infirmities.
(If I must needs rejoice I will rejoice of mine infirmities. )
Wycl If it bihoueth to glorie, Y schal glorie in tho thingis that ben of myn infirmyte.
(If it behoves to glory, I shall glory in those things that been of mine infirmyte.)
Luth So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
(So I me each/ever boast/praise should, will I me mine weakness boast/praise.)
ClVg Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
(When/But_if to_boast it_is_necessary, which weakness my are, glorybor. )
UGNT εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας καυχήσομαι.
(ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias kauⱪaʸsomai.)
SBL-GNT Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
(Ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias mou kauⱪaʸsomai.)
RP-GNT Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
(Ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias mou kauⱪaʸsomai.)
TC-GNT Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
(Ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias mou kauⱪaʸsomai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:30 the things that show how weak I am: Paul develops this theme in 12:1-10.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness: Here the word If refers to any time that Paul might boast about himself. In some languages using the word If indicates that Paul might not boast. If that is true in your language, you may want to indicate that this sentence refers generally to any time. For example:
Whenever I boast about myself, I will boast of the things that show my weakness
If I must boast,
¶ If it is necessary for me to boast,
¶ Whenever I have to boast about myself,
I must boast: The word must indicates that it is necessary for Paul to boast here. Other ways to translate this clause are:
I have to boast (NJB)
it is necessary for me to boast
I am obliged to brag
you force me to speak boastfully
I will boast of the things that show my weakness.
I will boast about the events that show that I am weak.
I will boast about the ways in which I am weak.
the things that show my weakness: The word things refers to examples of events that showed that Paul was weak. Other ways to translate this are:
all the ways in which I am weak (NJB)
the things that show how weak I am (GW)
the examples/events that show that I am not strong
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τά τῆς ἀσθενείας μού καυχήσομαι)
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [When] or [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τῆς ἀσθενείας
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τά τῆς ἀσθενείας μού καυχήσομαι)
Here, Paul is using the possessive form to describe things about him that are characterized by weakness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [weak things about me] or [the weaknesses I have]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ τῆς ἀσθενείας
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τά τῆς ἀσθενείας μού καυχήσομαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [things about me that are weak]