Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]I’ve received the thirty-nine lashes from the Jewish leadership five times,


11:24: Deu 25:3.OET logo mark

OET-LVBy the_Youdaiōns five_times forty less one I_received,OET logo mark

SR-GNTὙπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
   (Hupo Youdaiōn pentakis tesserakonta para mian elabon,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFive times I received from Jews 40 lashes minus one.

USTFive different times Jewish leaders had someone strike me the maximum number of times: 39.

BSBFive times I received from [the] Jews [the] forty [lashes] minus one.

MSBFive times I received from [the] Jews [the] forty [lashes] minus one.

BLBFive times I received from the Jews the forty lashes minus one.


AICNTFive times I received from the Jews forty lashes minus one,

OEBFive times I received at the hands of my own people forty lashes, all but one.

WEBBEFive times I received forty stripes minus one from the Jews.

WMBB (Same as above)

NETFive times I received from the Jews forty lashes less one.

LSVFive times I received from Jews forty [stripes] except one;

FBVFive times I received from the Jews the forty lashes less one.

TCNTFive times I received from the Jews the forty lashes minus one.

T4TOn five occasions Jewish religious leaders beat me 39 times with a whip.

LEBFive times I received at the hands of the Jews forty lashes less one.

BBEFive times the Jews gave me forty blows but one.

Mofffive times have I got forty lashes (all but one) from the Jews,

WymthFrom the Jews I five times have received forty lashes all but one.

ASVOf the Jews five times received I forty stripes save one.

DRAOf the Jews five times did I receive forty stripes, save one.

YLTfrom Jews five times forty [stripes] save one I did receive;

DrbyFrom the Jews five times have I received forty [stripes], save one.

RVOf the Jews five times received I forty stripes save one.

SLTOf the Jews five times I received forty, except one.

WbstrFrom the Jews five times I received forty stripes save one.

KJB-1769Of the Jews five times received I forty stripes save one.

KJB-1611Of the Iewes fiue times receiued I forty stripes saue one.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsOf the Iewes fyue tymes receaued I fourtie stripes saue one.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaOf the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one.
   (Of the Yews five times received I forty stripes save one. )

CvdlOf the Iewes receaued I fyue tymes fortye strypes, one lesse.
   (Of the Yews received I five times forty stripes, one lesse.)

TNTOf the Iewes five tymes receaved I every tyme .xl. strypes saue one.
   (Of the Yews five times received I every time .xl. stripes save one. )

WyclY resseyuede of the Jewis fyue sithis fourti strokis oon lesse;
   (I received of the Yews five sithis forty strokes one lesse;)

LuthVon den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eines.
   (From the Yews have I fivemal received forty Streiche fewer one/a.)

ClVgA Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.[fn]
   (From To_the_Jews becausequies, quadragenas, together minus, accepi. )


11.24 A Judæis quinquies. Judæis mos erat in synagoga contra legem agentes verberare correctionis causa. Unde Paulum legem impugnantem quinquies verberaverunt, et in unaquaque correctione triginta novem ictus ei dederunt, quadragesimum pro misericordia condonantes. Una minus. In ultima vice corrigia subtracta. Vel, in unaquaque percussione una minus.


11.24 From To_the_Jews becausequies. To_the_Jews custom/practice was in/into/on synagogue on_the_contrary the_law agents verberare correctionis cause. From_where/who Paulum the_law impugnantem becausequies verberaverunt, and in/into/on unaquaque correctione thirty nine ictus to_him they_gave, quadragesimum for mercy condonantes. Una minus. In last time corrigia subtracta. Or, in/into/on unaquaque I_was_struckone together minus.

UGNTὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
   (hupo Youdaiōn pentakis tesserakonta para mian elabon,)

SBL-GNTὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
   (hupo Youdaiōn pentakis tesserakonta para mian elabon,)

RP-GNTὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον.
   (hupo Youdaiōn pentakis tessarakonta para mian elabon.)

TC-GNTὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις [fn]τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον.
   (hupo Youdaiōn pentakis tessarakonta para mian elabon. )


11:24 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:24

Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.

Five times I received from the Jews the forty lashes minus one: The phrase Five times indicates that the Jews whipped Paul on five different occasions, and that on each occasion they whipped him thirty-nine times (forty lashes minus one).

I received from the Jews the forty lashes minus one: This clause refers to the Jews striking Paul with a whip. Paul probably used the verb received to keep the focus on himself. In some languages it is more natural to refer to the Jews striking Paul with a whip than translating the verb received. For example:

the Jews whipped me the forty lashes minus one

the Jews: This phrase refers to Jewish leaders. They could have been synagogue leaders or city leaders or some other kind of leader.

In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jews without proper authority were whipping Paul. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:

the Jewish leaders (NLT)

forty lashes minus one: This phrase refers to thirty-nine strikes with a whip. This was the worst punishment (other than death) that the Jews used. They used thirty-nine lashes on those who broke their more important laws. They used a leather whip. Their laws allowed forty at the most, but they always made sure to strike one less than forty in case they had not counted correctly. A man would whip the lawbreaker thirteen times on his chest and thirteen times on each shoulder. This kind of punishment was very severe. Another way to translate this phrase is:

thirty-nine lashes (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τεσσεράκοντα παρὰ μίαν

forty (Some words not found in SR-GNT: Ὑπό Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρά μίαν ἔλαβον)

This phrase refers to how in Jewish law a person could be whipped at most 40 times (See: [Deuteronomy 25:3](../deu/25/03.md)). Often people would whip a person only 39 times to be sure that they did not go over 40. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit or use a footnote to explain the phrase. Alternate translation: [39 lashes, the most they allow]

BI 2 Cor 11:24 ©