Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?
OET-LV Or a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?
SR-GNT Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ ˚Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; ‡
(Aʸ hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn, hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou ˚Theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or did I commit a sin, humbling myself so that you yourselves might be exalted, because I preached the gospel of God to you without payment?
UST You know that I did not sin against you when I did not ask you to pay me for proclaiming to you the good news from God. By doing that, I made myself less important to make you more important.
BSB § Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
BLB Or did I commit a sin, humbling myself, so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you freely?
AICNT Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
OEB Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted – I mean because I told you God’s good news without payment.
WEBBE Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
WMBB (Same as above)
NET Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
LSV Did I do sin—humbling myself that you might be exalted, because I freely proclaimed the good news of God to you?
FBV Was it wrong of me to humble myself so you could be elevated, since I shared the good news with you at no charge?
TCNT Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
T4T I refused to accept money from you as pay for teaching you God’s message about Christ. ◄It is ridiculous for you to think that what I did was wrong!/Was that wrong?► [RHQ] I know that by teaching you without pay, I made myself seem [IRO] unimportant to you. But I did it to honor you.
LEB Or did I commit a sin by[fn] humbling myself in order that you may be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you without payment?
11:7 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“humbling”) which is understood as means
BBE Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Is it a sin that I abased myself in order for you to be exalted, in that I proclaimed God's Good News to you without fee or reward?
ASV Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
DRA Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
YLT The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
Drby Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of [fn]God?
11.7 Elohim
RV Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
Wbstr Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward?
KJB-1769 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
(Have I committed an offence in abasing myself that ye/you_all might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? )
KJB-1611 Haue I committed an offence in abasing my selfe, that you might be exalted, because I haue preached to you the Gospel of God freely?
(Have I committed an offence in abasing myself, that you might be exalted, because I have preached to you the Gospel of God freely?)
Bshps Dyd I sinne because I submitted my selfe, that ye myght be exalted, & because I preached to you the Gospell of God freely?
(Dyd I sin because I submitted myself, that ye/you_all might be exalted, and because I preached to you the Gospel of God freely?)
Gnva Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?
(Have I committed an offence, because I abased myself, that ye/you_all might be exalted, and because I preached to you ye/you_all Gospel of God freely? )
Cvdl Or dyd I synne therin because I submytted my selfe, that ye mighte be exalted?For I preached vnto you the Gospell of God frely,
(Or did I sin therein because I submytted myself, that ye/you_all might be exalted?For I preached unto you the Gospel of God frely,)
TNT Did I therin synne be cause I submitted my silfe that ye myght be exalted and because I preached to you the gospell of God fre?
(Did I therein sin be cause I submitted my self that ye/you_all might be exalted and because I preached to you the gospel of God fre? )
Wycl Or whether Y haue don synne, mekynge my silf, that ye be enhaunsid, for freli Y prechide to you the gospel of God?
(Or whether I have done sin, mekynge my silf, that ye/you_all be enhaunsid, for freely I preached to you the gospel of God?)
Luth Oder habe ich gesündiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkündigt
(Oder have I gesündiget, that I me erniedriget have, on that you/their/her erhöhet würdet? Because I have you the Evangelium umsonst verkündigt)
ClVg Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?[fn]
(Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, as you exaltemini? quoniam gratis the_Gospel of_God evangelizavi vobis? )
11.7 Quoniam gratis Evangelium. Minus non feci, sed plus: quia gratis, unde mihi irascimini, et alios mihi præponitis: cum hoc non sit peccati, sed gloriæ.
11.7 Quoniam gratis the_Gospel. Minus not/no feci, but plus: because gratis, whence to_me irascimini, and alios to_me præponitis: when/with this not/no let_it_be peccati, but gloriæ.
UGNT ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
(aʸ hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn, hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou Theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin?)
SBL-GNT Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
(Aʸ hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin;)
TC-GNT Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα [fn]ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
(Aʸ hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou Theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin; )
11:7 εμαυτον ¦ εαυτον PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:7 Paul was preaching God’s Good News . . . without expecting anything in return. Paul’s policy as a church planter (1 Cor 9:3-14) was to earn his living by his trade of tentmaking (Acts 18:3; 20:34) rather than being supported by the new churches (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:8-9). His enemies in Corinth criticized him for this. In Greek thought, religious teachers could rightfully claim financial support; Paul’s refusal provided his enemies with an argument that his apostleship was counterfeit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἢ
or
The word Or introduces an alternate to what Paul said in the previous verse, where he stated that he has “knowledge” (See: 11:6). With Or, then, Paul introduces a question that raises another possible objection to his authority as an apostle: he did not charge them money for teaching them. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [But] or [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
or /a/_sin ˱I˲_did myself humbling in_order_that you_all /may_be/_exalted because undeservedly the ¬the ˱of˲_God gospel ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all
Paul is using the question form to show the Corinthians that he did not commit a sin. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But I certainly did not commit a sin, humbling myself so that you yourselves might be exalted, because I preached the gospel of God to you without payment!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμαυτὸν ταπεινῶν
myself humbling
Here Paul refers to how he worked to make money for himself. In his culture, this was humbling, since good speakers and teachers would not need to do extra work, because they would make enough money from the people they taught. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [humbling myself by supporting myself]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς ὑψωθῆτε
you_all /may_be/_exalted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [I might exalt you yourselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς ὑψωθῆτε
you_all /may_be/_exalted
Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: [you indeed might be exalted] or [it was you who might be exalted]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον
the ¬the ˱of˲_God gospel
Here Paul uses the possessive form to describe a gospel that could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that came from God] (2) come from and be about God. Alternate translation: [the gospel from and about God]