Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel 2 COR 11:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]The governor of Aretas (appointed by the king) had guards around the city of Damascus to try to arrest me,


11:32-33: Acts 9:23-25.OET logo mark

OET-LVIn Damaskos/(Dammeseq) the governor of_Aretas the king was_guarding the city of_the_from_Damaskos/(Dammeseq) to_arrest me, wanting,OET logo mark

SR-GNTἘν Δαμασκῷ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, θέλων,
   (En Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Hareta tou basileōs efrourei taʸn polin Damaskaʸnōn piasai me, thelōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn Damascus, the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of Damascenes to arrest me.

USTWhen I was in Damascus city, the local ruler who served King Aretas had soldiers looking for me in the city to capture me.

BSBIn Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.

MSBIn Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes wishing[fn] to arrest me.


11:32 CT does not include wishing.

BLBIn Damascus the governor under the king Aretas was guarding the city of the Damascenes to seize me.


AICNTIn Damascus, the ethnarch of King Aretas was guarding the city of the Damascenes [[waiting]][fn] to seize me,


11:32, waiting: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBWhen I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,

WEBBEIn Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.

WMBB (Same as above)

NETIn Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,

LSVIn Damascus the governor [under] Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,

FBVWhile I was in Damascus, the governor under King Aretas had the city guarded in order to capture me.

TCNTIn Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the [fn]Damascenes, wanting to arrest me,


11:32 Damascenes, wanting ¦ Damascenes NA SBL WH

T4TOne time when I was in Damascus city, the governor whom King Aretas had appointed to rule part of his area, told his soldiers to guard the gates of the city so that they could seize me if I tried to leave the city.

LEBIn Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes in order to take me into custody,

BBEIn Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:

Moff(At Damascus the ethnarch of king Aretas had patrols out in the city of the Damascenes to arrest me,

WymthIn Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,

ASVIn Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:

DRAAt Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.

YLTIn Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,

DrbyIn Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

RVIn Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:

SLTIn Damascus king Aretas’ governor watched the city of the Damascenes, wishing to seize me.

WbstrIn Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

KJB-1769In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

KJB-1611In Damascus the gouernour vnder Aretas the King, kept the citie with a garison, desirous to apprehend mee.
   (In Damascus the governor under Aretas the King, kept the city with a garrison, desirous to apprehend me.)

BshpsIn the citie of Damascus, Aretas the kynges gouernour of the people, layde watche in the citie of the Damascens, and woulde haue caught me:
   (In the city of Damascus, Aretas the kings governor of the people, laid watch in the city of the Damascens, and would have caught me:)

GnvaIn Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
   (In Damascus the governor of the people under King Aretas, laid watch in the city of the Damascens, and would have caught me. )

CvdlAt Damascon the gouernoure of ye people vnder kynge Aretas, kepte ye cite of the Damascenes, & wolde haue taken me.
   (At Damascon the governor of ye/you_all people under king Aretas, kept ye/you_all cite of the Damascenes, and would have taken me.)

TNTIn the citie of Damascon the governer of the people vnder kynge Aretas layde watche in the citie of the Damasces and wolde have caught me
   (In the city of Damascon the governer of the people under king Aretas laid watch in the city of the Damasces and would have caught me )

WyclThe preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me;
   (The preuost of Damask, of the king of the folk/people Arethe, kept the city of Damascenes to take me;)

LuthZu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;
   (To/For Damaskus, the/of_the land_manager the kings Aretas stored the city the/of_the Damasker and wanted me grab/grasp;)

ClVgDamasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
   (Damasci supervisor nation Aretæ king guarded the_city Damascenorum as me to_comprehendt: )

UGNTἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
   (en Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Hareta tou basileōs efrourei taʸn polin Damaskaʸnōn piasai me,)

SBL-GNTἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,
   (en Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Hareta tou basileōs efrourei taʸn ⸂polin Damaskaʸnōn⸃ piasai ⸀me,)

RP-GNTἘν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων·
   (En Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Areta tou basileōs efrourei taʸn Damaskaʸnōn polin, piasai me thelōn;)

TC-GNTἘν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν [fn]Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με [fn]θέλων·
   (En Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Areta tou basileōs efrourei taʸn Damaskaʸnōn polin, piasai me thelōn; )


11:32 δαμασκηνων πολιν ¦ πολιν δαμασκηνων CT

11:32 θελων ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:32-33 As a final “boast” of his weakness, Paul tells the story of his escape from Damascus a few years after his conversion (see Acts 9:23-25; Gal 1:15-18).
• King Aretas IV of Nabataea controlled Damascus only after AD 37, following the death of the emperor Tiberius (see Josephus, Antiquities 18.5.1-3); the mention of Aretas dates Paul’s escape from Damascus between AD 37 and the end of Aretas’s reign in AD 39 or 40.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:32a–b

This event happened about fifteen years before the time Paul wrote this letter. In some languages it is more natural to begin the verse with a time word or phrase to indicate that the event had happened about fifteen years earlier. For example:

One time, in Damascus…

Years ago in Damascus…

Once, when I was in Damascus…

11:32a

In Damascus, the governor under King Aretas

Damascus: This name refers to an important city/town in the Roman province of Syria. In some languages people are not familiar with this name. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:

the town/city of Damascus

governor: The Greek word that the BSB translates as governor probably refers to the ruler over the city. For example:

town governor (JBP)

mayor

under King Aretas: This phrase indicates that the leader over the governor was King Aretas. Another way to translate is:

serving under King Aretas

King: Here this word refers to a ruler who ruled an area that was partly independent. Aretas ruled Nabatea, but he had to follow directions from the emperor in Rome.

11:32b

secured the city of the Damascenes in order to arrest me.

secured the city of the Damascenes: There was a wall all the way around the town, with gates in the walls at various places. The governor commanded some soldiers to stand at the gates and watch for Paul. He told them to arrest Paul if he tried to leave through one of the gates. Another way to translate is:

had soldiers guard the city of the Damascenes

placed guards at the city gates (GNT)

the city of the Damascenes: The word Damascenes refers to the people who lived in the city of Damascus. In some languages it is more natural to not repeat the meaning of “Damascus” here. For example:

the city (REB)

arrest: This word refers to soldiers or other officials of the city grabbing someone in order to bring him to court and punish him. Other ways to translate this word are:

seize (RSV)

grab and bring before the governor


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἁρέτα

˱of˲_Aretas

Here, the word Aretas is the name of a man who was a king. He obeyed what the Roman leaders required, and they let him be king over an area that included the city of Damascus.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἁρέτα τοῦ βασιλέως

˱of˲_Aretas the king

Here the phrase under Aretas the king indicates that the ethnarch was appointed by Aretas and did what he said. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [who obeyed Aretas the king] or [who ruled under Aretas the king]

Note 3 topic: translate-names

Δαμασκηνῶν

˱of˲_˓the˒_Damascene

Here, the word Damascenes refers generally to people who live in the city of Damascus.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τήν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι μέ θέλων)

Here, the phrase the city of Damascenes is another way to refer to the city Damascus. If it would be helpful in your language, you could refer to that city in whatever way is natural in your language. Alternate translation: [his city] or [the city]

BI 2 Cor 11:32 ©