Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The god and father of the master Yeshua—the one who should be praised for all the ages—knows that I’m not lying.
OET-LV The god and father of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) has_known, the one being blessed to the ages, that not I_am_lying.
SR-GNT Ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. ‡
(Ho ˚Theos kai Pataʸr tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou oiden, ho ōn eulogaʸtos eis tous aiōnas, hoti ou pseudomai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The God and Father of the Lord Jesus, the one being blessed to eternity, knows that I am not lying!
UST We all will forever honor the God and Father of the Lord Jesus. He can testify that what I am saying is true.
BSB The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise,[fn] knows that I am not lying.
11:31 Or forever blessed
BLB The God and Father of the Lord Jesus, the One being blessed to the ages, knows that I am not lying.
AICNT The God and Father of {the}[fn] Lord Jesus [[Christ]],[fn] who is blessed forever, knows that I am not lying.
OEB The God and Father of the Lord Jesus – he who is for ever blessed – knows that I am speaking the truth.
WEBBE The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
WMBB The God and Father of the Lord Yeshua the Messiah, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
NET The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
LSV the God and Father of our Lord Jesus Christ—who is blessed for all ages—has known that I do not lie!
FBV The God and Father of the Lord Jesus—may he be praised forever—knows I am not lying.
TCNT The God and Father of [fn]the Lord Jesus [fn]Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
T4T God, who is the Father of our (inc) Lord Jesus, and who is the one whom we should praise forever, knows that I am not lying about this.
LEB The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever[fn], knows that I am not lying.
11:31 Literally “to the ages”
BBE The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth The God and Father of our Lord Jesus Christ—He who is blessed throughout the Ages—knows that I am speaking the truth.
ASV The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
DRA The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
YLT the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! —
Drby The [fn]God and Father of the Lord Jesus knows — he who is blessed for ever — that I do not lie.
11.31 Elohim
RV The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Wbstr The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
KJB-1769 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
(The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed forevermore, knoweth/knows that I lie not. )
KJB-1611 The God and Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The God and father of our Lorde Iesus Christe, which is blessed for euermore, knoweth that I lye not.
(The God and father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which is blessed forevermore, knoweth/knows that I lye not.)
Gnva The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.
(The God, even the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which is blessed forevermore, knoweth/knows that I lie not. )
Cvdl God ye father of oure LORDE Iesus Christ, which is blessed for euer, knoweth that I lye not.
(God ye/you_all father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, which is blessed forever, knoweth/knows that I lye not.)
TNT The God and father of oure lorde Iesus Christ which is blessed for evermore knoweth that I lye not
(The God and father of our lord Yesus/Yeshua Christ which is blessed forevermore knoweth/knows that I lye not )
Wycl God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that is blessid in to worldis, woot that Y lie not.
(God and the father of our Lord Yhesu Christ, that is blessid in to worldis, know that I lie not.)
Luth GOtt und der Vater unsers HErr’s JEsu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
(God and the/of_the father unsers LORD’s YEsu Christi, which be gelobet in Ewigkeit, weiß, that I not lüge.)
ClVg Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.[fn]
(God and Pater Master our Yesu of_Christ, who it_is benedictus in sæcula, scit that not/no mentior. )
11.31 Non mentior. Quia fert mihi testimonium per signa et prodigia.
11.31 Non mentior. Because fert to_me testimony through signa and prodigia.
UGNT ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(ho Theos kai Pataʸr tou Kuriou Yaʸsou oiden, ho ōn eulogaʸtos eis tous aiōnas, hoti ou pseudomai.)
SBL-GNT ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(ho theos kai pataʸr tou kuriou ⸀Yaʸsou oiden, ho ōn eulogaʸtos eis tous aiōnas, hoti ou pseudomai.)
TC-GNT Ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(Ho Theos kai pataʸr tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou oiden, ho ōn eulogaʸtos eis tous aiōnas, hoti ou pseudomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ
the God and Father
Father is an important title for God. Both God and Father refer to God. This phrase could mean that: (1) God is both God and Father to our Lord Jesus. Alternate translation: [The God of the Lord Jesus, who is the Father] (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: [God, who is the Father]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ ὢν
the the_‹one› being
Here, the phrase the one refers to The God and Father. Alternate translation: [the God who is]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὢν εὐλογητὸς
being blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Paul implies that everything God created does it.. Alternate translation: [whom all things bless] or [whom all creation blesses]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τοὺς αἰῶνας
to the ages
If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [at all times] or [eternally]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἶδεν
/has/_known
Here Paul states that God knows that Paul is not lying. The statement that God knows makes the claim stronger, since God is the one who can prove that the claim is true. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [he himself knows] or [guarantees]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ ψεύδομαι
not ˱I˲_/am/_lying
Here Paul could be referring to: (1) what he has already said and what he is about to say. Alternate translation: [I am not lying in what I am saying] (2) what Paul is about to say in the following verses. Alternate translation: [I am not lying in what I will say] (3) what Paul has already said. Alternate translation: [I am not lying in what I said]
Note 7 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ ψεύδομαι
not ˱I˲_/am/_lying
Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lying. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [I am definitely speaking the truth]