Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve worked often and worked hard, often needing to keep guard, suffered famine and thirst, fasted often, and been cold and lacking clothing.![]()
OET-LV in_labour and hardship, in watchings often, in famine and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
![]()
SR-GNT κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι. ‡
(kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti.)
Key: cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in hard work and hardship, often in sleeplessness, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness;
UST I work very hard. I frequently do not sleep much. I do not have enough to eat or drink. I frequently go hungry. I sometimes freeze and do not have enough clothing.
BSB in labor and toil [and] often without sleep, in hunger and thirst [and] often without food, in cold and exposure.
MSB in labor and toil [and] often without sleep, in hunger and thirst [and] often without food, in cold and exposure.
BLB in labor and toil, often in watchings; in hunger and thirst, often in fastings; in cold and nakedness.
AICNT {with}[fn] toil and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
11:27, with: Later manuscripts read “in.” BYZ TR
OEB I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
WEBBE in labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
WMBB (Same as above)
NET in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
LSV in laboriousness and painfulness, many times in watchings, in hunger and thirst, many times in fastings, in cold and nakedness;
FBV I have faced hard labor and struggles, many sleepless nights, hungry and thirsty, often going without food, cold, without enough clothing to keep warm.
TCNT I have endured labor and hardship, many sleepless nights, and hunger and thirst. I have often gone without food and have been cold due to a lack of sufficient clothing.
T4T I have worked very hard [DOU] to earn ◄a living/what I need►, and often I did not sleep. At times I was hungry and thirsty, and at times I did not have enough time to eat. Sometimes I was cold because I did not have enough clothes to wear.
LEB with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed.
BBE In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
Moff through labour and hardship, through many a sleepless night, through hunger and thirst, starving many a time, cold and ill-clad, and all the rest of it.
Wymth with labour and toil, with many a sleepless night, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold, and with insufficient clothing.
ASV in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
DRA In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
YLT in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
Drby in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
RV in labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
SLT In fatigue and toil, in watchfulnesses often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Wbstr In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
KJB-1769 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
KJB-1611 In wearinesse and painfulnesse, in watchings often, in hunger & thirst, in fastings often, in cold and nakednes.
(In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakednes.)
Bshps In labour & trauayle, in watchinges often, in hunger and thirst, in fastinges often, in colde and nakednesse,
(In labour and travail, in watchinges often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness,)
Gnva In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.
(In weariness and painefulness, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and in nakedness. )
Cvdl in laboure & trauayle, in moch watchinges, in honger and thyrst, in moch fastinges in colde and nakednesse:
(in labour and travail, in much watchinges, in hunger and thirst, in much fastings in cold and nakedness:)
TNT in laboure and travayle in watchynge often in honger in thirst in fastynges often in colde and in nakednes.
(in labour and travayle in watching often in hunger in thirst in fastings often in cold and in nakednes. )
Wycl in many wakyngis, in hungur, in thirst, in many fastyngis, in coold and nakidnesse.
(in many wakings, in hunger, in thirst, in many fastingis, in cold and nakedness.)
Luth in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße,
(in effort/trouble and work/job, in many watch(n)n, in hunger and thirst, in many fasting(n), in Frost and Blöße,)
ClVg in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,[fn]
(in/into/on with_hard_work and drought/hardships, in/into/on vigiliis many, in/into/on hunger and thirst, in/into/on yeyuniis many, in/into/on cold and nuditate, )
11.27 In fame. Ubi ergo promissio Dei: Primum quærite regnum Dei, et hæc omnia adjicientur vobis? Luc. 12. Sed novit medicus, cui nos semel commisimus, hæc adjutoria quando apponat, quando subtrahat.
11.27 In hunger. Where therefore promise of_God: Primum seek kingdom of_God, and these_things everything adyicientur to_you(pl)? Luc. 12. But he_knows medicus, to_whom us once/first commisimus, these_things helperia when apponat, when subtrahat.
UGNT κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι;
(kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti;)
SBL-GNT ⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
(⸀kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti;)
RP-GNT ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι.
(en kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti.)
TC-GNT [fn]ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι.
(en kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti. )
11:27 εν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure: The Greek words are literally “in labor and toil, in wakefulness often, in hunger and thirst, in avoiding eating often, in cold and nakedness.” The wakefulness, hunger, and so forth probably describe the situations in which Paul labored and toiled. For example:
Because I’ve had to work so hard, I’ve often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather. (GW)
in labor and toil and often without sleep,
I labored and did tiring work, in which many times I voluntarily did not sleep,
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. (NLT)
in labor and toil: The two Greek words that the BSB translates as labor and toil are similar in meaning, but the first word can also mean “being tired from hard work.” Some languages may only have one word for the meaning of labor and toil. These languages can translate the meaning of “being tired” here. For example:
I have done hard and tiring work (NCV)
I have worked hard and long (NLT)
I have done very tiring work
I have worked very hard and become very tired
and often without sleep: This phrase probably refers to voluntarily going without sleep to minister to others or to do other kinds of work. It probably does not refer to Paul being unable to sleep because he was worrying a lot. Other ways to translate this are:
and many times I voluntarily did not sleep
enduring many sleepless nights (NLT)
Often my work prevented/kept me from sleeping.
in hunger and thirst and often without food,
was hungry and thirsty, frequently skipped eating,
Sometimes I did not have enough food to eat or water to drink, and often I did not take time to eat.
in hunger and thirst and often without food: The clause in hunger and thirst probably refers to being in places or situations where food and water were not available. The phrase and often without food probably refers to having food available but not eating because doing so would interrupt what he was doing. Other ways to translate this are:
hungering and thirsting, as well as often skipping meals
often hungry and thirsty, at other times avoiding eating to avoid interruption
being hungry and thirsty with nothing available, often skipping meals to continue to work even though food was available
in cold and exposure.
and was often cold and lacked warm clothes.
Sometimes I was cold and had no more/extra clothes to wear.
exposure: Here the word exposure probably refers to not having enough clothes to wear when it was cold. For example:
lacked clothing (NJB)
without enough clothing (NET)
did not have enough clothes to keep warm
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι
˱in˲_labor (Some words not found in SR-GNT: κόπῳ καί μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καί δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καί γυμνότητι)
If your language does not use abstract nouns for the ideas in this verse, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I labor and toil, often sleep little, am hungry and thirsty, often fast, and am often cold and naked]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κόπῳ καὶ μόχθῳ
˱in˲_labor (Some words not found in SR-GNT: κόπῳ καί μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καί δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καί γυμνότητι)
Here, the words translated hard work and hardship mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [difficult labor] or [tiring toil]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνότητι
nakedness
Here, the word nakedness refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that Paul had no clothes at all, although that could have been true sometimes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [without proper clothing] or [being ill-clothed]