Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Concerning dishonour I_am_saying as that we have_faltered.
In but whatever wishfully anyone may_be_daring (in foolishness I_am_speaking), I_am_daring also_I.
OET (OET-RV) I’m talking about dishonour as if we were weak, but (speaking foolishly again), anything that anyone else is brave enough to do, then I will also be brave enough to match.
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!
concerning dishonor ˱I˲_/am/_saying as that we /have/_faltered
Here Paul speaks from the perspective of someone who thinks that what Paul spoke about in the previous verse is the right way to show honor and power. What he means is that if his opponents are correct, the way he treated the Corinthians should lead to dishonor and show that he is weak. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking from someone else’s point of view. Alternate translation: “According to those people, I would have to speak according to dishonor, namely that we ourselves have been weak” or “They might say that according to dishonor we ourselves have been weak”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ ἀτιμίαν λέγω
concerning dishonor ˱I˲_/am/_saying
Here, the clause According to dishonor I speak means that what Paul is about to say causes dishonor. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “What I speak dishonors me” or “It is dishonorable that I speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ ἀτιμίαν
concerning dishonor
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In a way that dishonors me”
λέγω ὡς ὅτι
˱I˲_/am/_saying as that
Here, the words translated namely, that could: (1) introduce what it is that Paul speaks. Alternate translation: “I speak that” (2) introduce what Paul speaks as something that he does not fully agree with. Alternate translation: “I say that it is possible that”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν
we /have/_faltered
Here, the word translated ourselves emphasizes we. Consider using a natural way to emphasize we in your language. Alternate translation: “it is we who have been weak” or “we indeed have been weak”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ
in whatever & ¬wishfully anyone /may_be/_daring in foolishness ˱I˲_/am/_speaking ˱I˲_/am/_daring also_I
Here, the phrase I am speaking in foolishness describes what Paul says in this verse. You can move this clause to wherever is most natural in your language. Alternate translation: “and I am speaking in foolishness, in whatever way anyone might be bold, I too am bold” or “in whatever way anyone might be bold, I too am bold, although I am speaking in foolishness”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ
in whatever & ¬wishfully anyone /may_be/_daring & ˱I˲_/am/_daring also_I
Here Paul speaks about being bold while doing anything, but he particularly focuses on being bold in boasting. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in whatever boast anyone might be bold to make … I too am bold to make a boast”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφροσύνῃ
in in foolishness
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “foolishly”
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) Concerning dishonour I_am_saying as that we have_faltered.
In but whatever wishfully anyone may_be_daring (in foolishness I_am_speaking), I_am_daring also_I.
OET (OET-RV) I’m talking about dishonour as if we were weak, but (speaking foolishly again), anything that anyone else is brave enough to do, then I will also be brave enough to match.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.