Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Concerning dishonour I_am_saying as that we have_faltered.
In but whatever wishfully anyone may_be_daring (in foolishness I_am_speaking), I_am_daring also_I.
OET (OET-RV) I’m talking about dishonour as if we were weak, but (speaking foolishly again), anything that anyone else is brave enough to do, then I will also be brave enough to match.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
To my shame I concede that we were too weak for that!
I am ashamed to admit that we were too timid to do those things! (GNT)
We(excl) have been too fainthearted to do those things to you! I would be ashamed to do them!
We have been too meek/gentle to do those things to you! I am certainly not ashamed that we avoided doing them!
To my shame I concede that we were too weak for that: Paul continued to use irony here. He did not want to enslave the believers in Corinth, or exploit them, or take advantage of them, or be arrogant toward them, or insult them as the false teachers did (11:20). So he said in a joking manner that he was not bold enough to do those things. Clearly show the irony. For example:
I am ashamed to admit that we were too timid to do those things! (GNT)
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that! (NLT)
In some languages it is more natural to translate these words in a way that explains the irony. Your translation should indicate that Paul was trying to correct their wrong attitude toward the false teachers. For example:
We have been too weak/timid to do those things to you! I would be ashamed to do them!
We have been too weak/timid to do those things to you! I would be ashamed to try!
shame: This word refers to discomfort or loss of self-respect because of a mistake, bad behavior, or failure.
we were too weak: Here the word weak refers to lack of boldness. It does not refer to a lack of physical strength. For example:
we lacked courage
we were too timid (GNT)
Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
¶ But, talking like a fool, I say I can bravely boast about any subject that someone else might bravely boast about.
¶ But regarding any topic that someone is bold enough to boast about, I also am bold enough to boast about. (Just remember, I am talking like a foolish person does.)
Speaking as a fool: This clause explains the manner in which Paul was going to speak. Paul was about to boast to show the believers that such boasting is not proper for believers. He wanted them to see that they should not have listened to the foolish boasting of these false teachers. So, he spoke as a fool. Other ways to translate this clause are:
I (speaking as a fool, remember) (JBP)
but it is a foolish thing to do (CEV)
however: The Greek conjunction that the BSB translates as however is often translated as “but” (as in the RSV). Here it indicates that 11:21b contrasts to 11:21a. For example:
Yet (JBP)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the contrast and omit the conjunction.
I can match what anyone else dares to boast about: These words indicate that Paul would be able to boast about anything that the false teachers might boast about. Paul had many experiences as an apostle, so he had much he could boast about. These words do not refer to repeating the exact boast each time. For example:
if anyone dares to boast about something…I will be just as daring (GNT)
dares: This word refers to being bold enough to do something. Other ways to translate this word are:
is bold (NASB)
is brave enough (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!
(Some words not found in SR-GNT: Κατά ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν Ἐν ᾧ δʼ ἄν τὶς τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ)
Here Paul speaks from the perspective of someone who thinks that what Paul spoke about in the previous verse is the right way to show honor and power. What he means is that if his opponents are correct, the way he treated the Corinthians should lead to dishonor and show that he is weak. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking from someone else’s point of view. Alternate translation: [According to those people, I would have to speak according to dishonor, namely that we ourselves have been weak] or [They might say that according to dishonor we ourselves have been weak]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ ἀτιμίαν λέγω
(Some words not found in SR-GNT: Κατά ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν Ἐν ᾧ δʼ ἄν τὶς τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ)
Here, the clause According to dishonor I speak means that what Paul is about to say causes dishonor. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [What I speak dishonors me] or [It is dishonorable that I speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ ἀτιμίαν
(Some words not found in SR-GNT: Κατά ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν Ἐν ᾧ δʼ ἄν τὶς τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In a way that dishonors me]
λέγω ὡς ὅτι
˱I˲_˓am˒_saying as that
Here, the words translated namely, that could: (1) introduce what it is that Paul speaks. Alternate translation: [I speak that] (2) introduce what Paul speaks as something with which he does not fully agree. Alternate translation: [I say that it is possible that]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν
we ˓have˒_faltered
Here, the word translated ourselves emphasizes we. Consider using a natural way to emphasize we in your language. Alternate translation: [it is we who have been weak] or [we indeed have been weak]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ
in (Some words not found in SR-GNT: Κατά ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν Ἐν ᾧ δʼ ἄν τὶς τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ)
Here, the phrase I am speaking in foolishness describes what Paul says in this verse. You can move this clause to wherever is most natural in your language. Alternate translation: [and I am speaking in foolishness, in whatever way anyone might be bold, I too am bold] or [in whatever way anyone might be bold, I too am bold, although I am speaking in foolishness]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ
in (Some words not found in SR-GNT: Κατά ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν Ἐν ᾧ δʼ ἄν τὶς τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ)
Here Paul speaks about being bold while doing anything, but he particularly focuses on being bold in boasting. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in whatever boast anyone might be bold to make … I too am bold to make a boast]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφροσύνῃ
in foolishness
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [foolishly]
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) Concerning dishonour I_am_saying as that we have_faltered.
In but whatever wishfully anyone may_be_daring (in foolishness I_am_speaking), I_am_daring also_I.
OET (OET-RV) I’m talking about dishonour as if we were weak, but (speaking foolishly again), anything that anyone else is brave enough to do, then I will also be brave enough to match.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.