Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The messiah’s truth is in me such that my boasting in the regions of Achaia won’t be stopped.
OET-LV Is the_truth of_chosen_one/messiah in me, that the boasting this not will_be_being_stopped in me in the regions of_ the _Aⱪaia.
SR-GNT Ἔστιν ἀλήθεια ˚Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας. ‡
(Estin alaʸtheia ˚Ⱪristou en emoi, hoti haʸ kauⱪaʸsis hautaʸ ou fragaʸsetai eis eme en tois klimasi taʸs Aⱪaias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The truth of Christ is in me, that this boasting will not be shut to me in the regions of Achaia.
UST No one who lives in any part of Achaia province will be able to keep me from saying great things about how I did not bother you. What I am saying is as true as if the Messiah were saying it.
BSB As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
BLB The truth of Christ is in me, that this boasting of mine will not be sealed up in the regions of Achaia.
AICNT As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
OEB As surely as I know anything of the truth of Christ, this boast, as far as I am concerned, will not be stopped in any part of Greece.
WEBBE As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
WMBB As the truth of Messiah is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
NET As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
LSV The truth of Christ is in me, because this boasting will not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
FBV This is as certain as the truth of Christ that is in me: nobody in all Achaia will stop me boasting about this!
TCNT As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be [fn]silenced in the regions of Achaia.
11:10 silenced ¦ sealed ST
T4T And as sure as you know that everything that Christ says is true, you can be sure that what I say to you now is true. Wherever I go there in Achaia province, I do not let you believers pay me for doing God’s work among you. And no one will be able to prevent me from boasting about that.
LEB As the truth of Christ is in me, this boasting of mine[fn] will not be stopped in the regions of Achaia.
11:10 Literally “to me”
BBE As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Christ knows that it is true when I say that I will not be stopped from boasting of this anywhere in Greece.
ASV As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
DRA The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
YLT The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
Drby [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
RV As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
Wbstr As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
KJB-1769 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
KJB-1611 [fn]As the trueth of Christ is in mee, no man shall stop mee of this boasting in the regions of Achaia.
(As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.)
11:10 Gr. this boasting shal not be stopped in me.
Bshps The trueth of Christe is in me, that this reioycyng shall not be shut vp agaynst me in the regions of Achaia.
(The truth of Christ is in me, that this reioycyng shall not be shut up against me in the regions of Achaia.)
Gnva The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia.
(The truth of Christ is in me, that this rejoicing shall not be shut up against me in the regions of Achaia. )
Cvdl As surely as the trueth of Christ is in me, this reioysinge shal not be taken fro me in the regions of Achaia.
(As surely as the truth of Christ is in me, this reioysinge shall not be taken from me in the regions of Achaia.)
TNT Yf the trueth of Christ be in me this ieioysynge shall not be taken from me in the regions of Achaia.
(If the truth of Christ be in me this ieioysynge shall not be taken from me in the regions of Achaia. )
Wyc The treuthe of Crist is in me; for this glorie schal not be brokun in me in the cuntreis of Acaie.
(The truth of Christ is in me; for this glory shall not be brokun in me in the countrys of Acaie.)
Luth So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden.
(So gewiß the truth Christi in to_me is, so should to_me dieser Ruhm in the Ländern Achajas not gestopfet become.)
ClVg Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.[fn]
(Est veritas of_Christ in me, quoniam these_things gloriatio not/no infringetur in me in regionibus Achaiæ. )
11.10 Est veritas. HIER. Sicut Christus semel statuit, nec negavit, necesse est ut etiam ego non mentitus ita faciam. Ut in quo gloriantur. Gloriantur in accipiendo, sed me non accipiente, non accipient. Nam ejusmodi, etc. Inveniantur sicut et nos. Id est, similes nobis. In quo, id est, in hoc quod glorientur se esse similes nobis.
11.10 Est veritas. HIER. Sicut Christus semel statuit, but_not negavit, necesse it_is as also I not/no mentitus ita faciam. Ut in quo gloriantur. Gloriantur in accipiendo, but me not/no accipiente, not/no accipient. Nam hismodi, etc. Inveniantur like and nos. That it_is, similes nobis. In quo, id it_is, in this that glorientur se esse similes nobis.
UGNT ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.
(estin alaʸtheia Ⱪristou en emoi, hoti haʸ kauⱪaʸsis hautaʸ ou fragaʸsetai eis eme en tois klimasi taʸs Aⱪaias.)
SBL-GNT ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.
(estin alaʸtheia Ⱪristou en emoi hoti haʸ kauⱪaʸsis hautaʸ ou fragaʸsetai eis eme en tois klimasi taʸs Aⱪaias.)
TC-GNT Ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοί, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ [fn]φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.
(Estin alaʸtheia Ⱪristou en emoi, hoti haʸ kauⱪaʸsis hautaʸ ou fragaʸsetai eis eme en tois klimasi taʸs Aⱪaias. )
11:10 φραγησεται ¦ σφραγισεται ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-oathformula
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι
is /the/_truth ˱of˲_Christ in me that
The phrase The truth of Christ is in me is an oath formula that Paul uses to show that what he is about to say is true. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “As the truth of Christ is in me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ
is /the/_truth ˱of˲_Christ in me
Here Paul could be using the possessive form to indicate that: (1) he is truthful like Christ was truthful. Alternate translation: “I am truthful, like Christ was” (2) he has received truth from Christ. Alternate translation: “The truth from Christ is in me” (3) he speaks what is true about Christ. Alternate translation: “The truth about Christ is in me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ
is /the/_truth ˱of˲_Christ in me
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am as truthful as the Messiah is”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ καύχησις αὕτη
¬the boasting this
Here Paul refers to how he boasts about not accepting money from the Corinthians when he told them about the good news. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “this boasting about how I have not burdened you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ
not /will_be_being/_stopped in me
Here Paul speaks as if his boasting were a door that will not be shut to him. He means that no one will be able to keep him from boasting or prove that what he says is not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of mine will not be stifled” or “will not be proved wrong”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ
¬the boasting this not /will_be_being/_stopped in me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can shut this boasting to me”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας
in in the regions ¬the ˱of˲_Achaia
Here Paul refers to the regions that together make up the province of Achaia. He refers to the regions to indicate that there is no place in the entire province in which someone can keep him from boasting or prove what he says wrong. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in all of Achaia” or “in the entire province of Achaia”