Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What person falters and I don’t falter with them? Who stumbles in their walk with God and I don’t suffer with them?
OET-LV Who is_faltering, and not I_am_faltering?
Who is_being_stumbled, and not I am_being_burned?
SR-GNT Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; Τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; ‡
(Tis asthenei, kai ouk asthenō; Tis skandalizetai, kai ouk egō puroumai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I am not inflamed?
UST When a fellow believer is feeble, I am feeble. When someone causes a fellow believer to sin, I become very angry.
BSB Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
BLB Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn inwardly?
AICNT Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble,[fn] and I do not kindle?[fn]
OEB Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
WEBBE Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
WMBB (Same as above)
NET Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with indignation?
LSV Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I am not burned?
FBV Who is weak, and I don't feel weak too? Who is led into sin, and I don't burn up?
TCNT Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
T4T Every time that I hear about fellow believers [RHQ] who are not strong spiritually, I sympathize with them and try to help them. Every time that I learn about a fellow believer [RHQ] who causes another believer to do something wrong, that makes me very angry.
LEB Who is weak, and I am not weak? Who is caused to sin, and I do not burn with indignation?
BBE Who is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry?
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Who is weak, and I am not weak? Who is led astray into sin, and I am not aflame with indignation?
ASV Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
DRA Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
YLT Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
Drby Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
RV Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not?
Wbstr Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not?
KJB-1769 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
KJB-1611 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
(Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burn not?)
Bshps Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
(Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burn not?)
Gnva Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
(Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burn not? )
Cvdl Who is weake, and I be not weake? Who is offended, & I burne not?
(Who is weake, and I be not weake? Who is offended, and I burn not?)
TNT Who is sicke and I am not sicke? Who is hurte in the fayth and my hert burneth not?
(Who is sick and I am not sicke? Who is hurt in the faith and my heart burneth not? )
Wycl Who is sijk, and Y am not sijk? who is sclaundrid, and Y am not brent?
(Who is sick, and I am not sijk? who is slandered/disgraced, and I am not burnt?)
Luth Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
(Who is schwach, and I become not schwach? Who becomes geannoys, and I brenne nicht?)
ClVg Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?[fn]
(Who infirmatur, and I not/no infirmor? who/any scandalizatur, and I not/no uror? )
11.29 Non uror? Urunt omnes tribulationes, sed non ad consumptionem, imo ad purgationem. Iste affectus purgat: quia de charitate venit. Omnes qui scandalum patiuntur frixorium sunt habentium charitatem, id est ossium quæ ferunt carnes, id est perfectorum qui portant et regunt carnales; unde: Et ossa mea in frixorio confrixa sunt.
11.29 Non uror? Urunt everyone tribulationes, but not/no to consumptionem, imo to purgationem. Iste affectus purgat: because about charitate venit. All_of_them who scandalum patiuntur frixorium are habentium charitatem, id it_is ossium which ferunt carnes, id it_is perfectorum who portant and regunt carnales; unde: And ossa mea in frixorio confrixa are.
UGNT τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?
(tis asthenei, kai ouk asthenō? tis skandalizetai, kai ouk egō puroumai?)
SBL-GNT τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
(tis asthenei, kai ouk asthenō; tis skandalizetai kai ouk egō puroumai;)
TC-GNT Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; Τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
(Tis asthenei, kai ouk asthenō; Tis skandalizetai, kai ouk egō puroumai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?
who /is/_faltering and not ˱I˲_/am/_faltering
Paul is using the question form to show that he is weak when other believers are weak. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [If anyone is weak, I too am weak!] or [I am weak when others are weak!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ
who /is/_faltering and not ˱I˲_/am/_faltering
Here Paul could be indicating that: (1) he sympathizes with people who are weak by becoming weak himself. Alternate translation: [Who is weak, and I do not sympathize by also being weak] (2) when others are weak, it makes Paul weak too. Alternate translation: [Who is weak, and I do not become weak as a result]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?
who who /is_being/_stumbled and not I /am_being/_burned
Paul is using the question form to show that he is inflamed when other believers are caused to stumble. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [If anyone is caused to stumble, I am inflamed!] or [I am inflamed when others are caused to stumble!]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι
who who /is_being/_stumbled and not I /am_being/_burned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Whom do others cause to stumble, and I do not become inflamed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζεται
/is_being/_stumbled
Here Paul speaks of helping or causing another person to sin as if it were making that person stumble. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [is caused to sin] or [is led into sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?
not not I /am_being/_burned
Here Paul speaks as if he were like a fire that could become inflamed. He could mean that: (1) he becomes angry in response to people being caused to stumble. Alternate translation: “I do not get angry” or “I do not feel fury” (2) he feels sympathy or shares in the stumbling. Alternate translation: [I do not feel sympathy] or [I am not distressed in response]