Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I say that, I’m not talking words from the master, but like a fool confidently boasting.
OET-LV What I_am_speaking, not according_to the_master I_am_speaking, but as in foolishness, in this the confidence of_ the _boasting.
SR-GNT Ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ ˚Κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. ‡
(Ho lalō, ou kata ˚Kurion lalō, allʼ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What I am saying, I am not saying according to the Lord, but as in foolishness, in this situation of boasting.
UST What I am about to say is not how I speak when I am representing the Lord Jesus. Rather, I am about to speak foolishly as I prove that I can say great things about myself.
BSB In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
BLB What I am saying in this confidence of boasting, I am not saying according to the Lord, but as in foolishness.
AICNT What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
OEB When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
WEBBE That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
WMBB (Same as above)
NET What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
LSV That which I speak, I do not speak according to the LORD, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
FBV What I'm saying is not as the Lord would say it—all this foolish boasting.
TCNT What I say in this confidence of boasting, I am not saying in accordance with the Lord, but as a fool.
T4T About the things that I am going to tell you, boasting confidently about myself, surely you know that they are not the kind of things that the Lord Jesus would say. Instead, I will speak as a foolish person would speak.
LEB What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness.
BBE What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
ASV That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
DRA That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
YLT That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
Drby What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
RV That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
Wbstr That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJB-1769 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJB-1611 That which I speake, I speake it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.
(That which I speake, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.)
Bshps That I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng.
(That I speake, I speak it not after the Lord: but as it were foolishly, in this manner of boastyng.)
Gnva That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
(That I speake, I speak it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting. )
Cvdl That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge:
(That I speak now, that speak I not after the LORD, but as it were in foolishness, while we are now come to boastinge:)
TNT That I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge.
(That I speak I speak it not after the ways of the lorde: but as it were folysshly while we are now come to bostynge. )
Wycl That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
(That that I speke, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory.)
Luth Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HErr’s, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
(What I jetzt rede, the rede I not als in_the LORD’s, rather als in the/of_the Torheit, dieweil we/us in the Rühmen coming sind.)
ClVg quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.[fn]
(that loquor, not/no loquor after/second God, but as_if in insipientia, in hac substantia gloriæ. )
11.17 Quod loquor. In hac substantia gloriæ, id est, in gloria carnis quam putant substantiam, id est, ita amant ac si per eam credant se subsistere. Sed quasi in insipientia. Quia hæc ad carnis tumorem pertinere videntur, ubi insipientia est. Insipientia enim est aliquem laudare se. Sed quia Apostolus non propter se facit, sed propter Deum, ideo ait, quasi in insipientia.
11.17 That loquor. In hac substantia gloriæ, id it_is, in glory carnis how putant substantiam, id it_is, ita amant ac when/but_if through her credant se subsistere. But as_if in insipientia. Because these_things to carnis tumorem pertinere videntur, where insipientia it_is. Insipientia because it_is aliquem laudare se. But because Apostolus not/no propter se facit, but propter God, ideo ait, quasi in insipientia.
UGNT ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(ho lalō, ou kata Kurion lalō, all’ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)
SBL-GNT ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(ho lalō ou ⸂kata kurion lalō⸃, allʼ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)
TC-GNT Ὃ λαλῶ, οὐ [fn]λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(Ho lalō, ou lalō kata Kurion, all hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs. )
11:17 λαλω κατα κυριον ¦ κατα κυριον λαλω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ λαλῶ
what ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul refers to what he is about to say in the rest of this chapter and in the following chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to what a person is about to say. Alternate translation: [What I am going to say]
κατὰ Κύριον
according_to /the/_Lord
Here, the phrase according to the Lord could refer to: (1) how someone represents the Lord. Alternate translation: [as I speak for the Lord] (2) how the Lord spoke. Alternate translation: [in the ways in which the Lord spoke]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφροσύνῃ
in foolishness
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a foolish person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτῃ τῇ ὑποστάσει
this ¬the confidence
Here, the word situation could refer to: (1) what Paul has done that gives him a reason to boast. Alternate translation: [this basis] (2) how Paul is currently in the process of boasting. Alternate translation: [this matter] or [this act]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting
Here Paul could be using the possessive to describe: (1) the situation that is the basis of or proof for the boasting. Alternate translation: [in this situation about which I boast] (2) the situation in which he is boasting. Alternate translation: [in this situation in which I boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting
If your language does not use abstract nouns for the ideas of situation and boasting, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous notes. Alternate translation: [in what happened that allows me to boast]