Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:17 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I say that, I’m not talking words from the master, but like a fool confidently boasting.

OET-LVWhat I_am_speaking, not according_to the_master I_am_speaking, but as in foolishness, in this the confidence of_ the _boasting.

SR-GNT λαλῶ, οὐ κατὰ ˚Κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
   (Ho lalō, ou kata ˚Kurion lalō, allʼ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat I am saying, I am not saying according to the Lord, but as in foolishness, in this situation of boasting.

USTWhat I am about to say is not how I speak when I am representing the Lord Jesus. Rather, I am about to speak foolishly as I prove that I can say great things about myself.

BSBIn this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.

BLBWhat I am saying in this confidence of boasting, I am not saying according to the Lord, but as in foolishness.


AICNTWhat I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

OEBWhen I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.

WEBBEThat which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

WMBB (Same as above)

NETWhat I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.

LSVThat which I speak, I do not speak according to the LORD, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;

FBVWhat I'm saying is not as the Lord would say it—all this foolish boasting.

TCNTWhat I say in this confidence of boasting, I am not saying in accordance with the Lord, but as a fool.

T4TAbout the things that I am going to tell you, boasting confidently about myself, surely you know that they are not the kind of things that the Lord Jesus would say. Instead, I will speak as a foolish person would speak.

LEBWhat I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness.

BBEWhat I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthWhat I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.

ASVThat which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.

DRAThat which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.

YLTThat which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;

DrbyWhat I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

RVThat which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.

WbstrThat which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

KJB-1769That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

KJB-1611That which I speake, I speake it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.
   (That which I speake, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.)

BshpsThat I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng.
   (That I speake, I speak it not after the Lord: but as it were foolishly, in this manner of boastyng.)

GnvaThat I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
   (That I speake, I speak it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting. )

CvdlThat I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge:
   (That I speak now, that speak I not after the LORD, but as it were in foolishness, while we are now come to boastinge:)

TNTThat I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge.
   (That I speak I speak it not after the ways of the lorde: but as it were folysshly while we are now come to bostynge. )

WyclThat that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
   (That that I speke, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory.)

LuthWas ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HErr’s, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
   (What I jetzt rede, the rede I not als in_the LORD’s, rather als in the/of_the Torheit, dieweil we/us in the Rühmen coming sind.)

ClVgquod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.[fn]
   (that loquor, not/no loquor after/second God, but as_if in insipientia, in hac substantia gloriæ. )


11.17 Quod loquor. In hac substantia gloriæ, id est, in gloria carnis quam putant substantiam, id est, ita amant ac si per eam credant se subsistere. Sed quasi in insipientia. Quia hæc ad carnis tumorem pertinere videntur, ubi insipientia est. Insipientia enim est aliquem laudare se. Sed quia Apostolus non propter se facit, sed propter Deum, ideo ait, quasi in insipientia.


11.17 That loquor. In hac substantia gloriæ, id it_is, in glory carnis how putant substantiam, id it_is, ita amant ac when/but_if through her credant se subsistere. But as_if in insipientia. Because these_things to carnis tumorem pertinere videntur, where insipientia it_is. Insipientia because it_is aliquem laudare se. But because Apostolus not/no propter se facit, but propter God, ideo ait, quasi in insipientia.

UGNTὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
   (ho lalō, ou kata Kurion lalō, all’ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)

SBL-GNTὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
   (ho lalō ou ⸂kata kurion lalō⸃, allʼ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)

TC-GNTὋ λαλῶ, οὐ [fn]λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
   (Ho lalō, ou lalō kata Kurion, all hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs. )


11:17 λαλω κατα κυριον ¦ κατα κυριον λαλω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ λαλῶ

what ˱I˲_/am/_speaking

Here Paul refers to what he is about to say in the rest of this chapter and in the following chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to what a person is about to say. Alternate translation: [What I am going to say]

κατὰ Κύριον

according_to /the/_Lord

Here, the phrase according to the Lord could refer to: (1) how someone represents the Lord. Alternate translation: [as I speak for the Lord] (2) how the Lord spoke. Alternate translation: [in the ways in which the Lord spoke]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀφροσύνῃ

in foolishness

If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a foolish person]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταύτῃ τῇ ὑποστάσει

this ¬the confidence

Here, the word situation could refer to: (1) what Paul has done that gives him a reason to boast. Alternate translation: [this basis] (2) how Paul is currently in the process of boasting. Alternate translation: [this matter] or [this act]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως

in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting

Here Paul could be using the possessive to describe: (1) the situation that is the basis of or proof for the boasting. Alternate translation: [in this situation about which I boast] (2) the situation in which he is boasting. Alternate translation: [in this situation in which I boast]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως

in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting

If your language does not use abstract nouns for the ideas of situation and boasting, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous notes. Alternate translation: [in what happened that allows me to boast]

BI 2Cor 11:17 ©