Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I say that, I’m not talking words from Yahweh, but like a fool confidently boasting.![]()
OET-LV What I_am_speaking, not according_to the_master I_am_speaking, but as in foolishness, in this the confidence of_ the _boasting.
![]()
SR-GNT Ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ ˚Κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. ‡
(Ho lalō, ou kata ˚Kurion lalō, allʼ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What I am saying, I am not saying according to the Lord, but as in foolishness, in this situation of boasting.
UST What I am about to say is not how I speak when I am representing the Lord Jesus. Rather, I am about to speak foolishly as I prove that I can say great things about myself.
BSB In this confident boasting [of mine], I am not speaking as [the] Lord {would}, but as a fool.
MSB In this confident boasting [of mine], I am not speaking as [the] Lord {would}, but as a fool.
BLB What I am saying in this confidence of boasting, I am not saying according to the Lord, but as in foolishness.
AICNT What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
OEB When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
WEBBE That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
WMBB (Same as above)
NET What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
LSV That which I speak, I do not speak according to the LORD, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
FBV What I'm saying is not as the Lord would say it—all this foolish boasting.
TCNT What I say in this confidence of boasting, I am not saying in accordance with the Lord, but as a fool.
T4T About the things that I am going to tell you, boasting confidently about myself, surely you know that they are not the kind of things that the Lord Jesus would say. Instead, I will speak as a foolish person would speak.
LEB What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness.
BBE What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
Moff (What I am now going to say is not inspired by the Lord: I am in the role of a "fool," now, on this business of boasting.
Wymth What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
ASV That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
DRA That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
YLT That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
Drby What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
RV That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
SLT What I speak, I speak not according to the Lord, but as in madness, in this first principle of boasting.
Wbstr That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJB-1769 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJB-1611 That which I speake, I speake it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng.
(That I speak, I speak it not after the Lord: but as it were foolishly, in this manner of boasting.)
Gnva That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
(That I speak, I speak it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting. )
Cvdl That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge:
(That I speak now, that speak I not after the LORD, but as it were in foolishnes, while we are now come to boastinge:)
TNT That I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge.
(That I speak I speak it not after the ways of the lord: but as it were folysshly while we are now come to bosting. )
Wycl That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
(That that I speak, I speak not after God, but as in unwisdom, in this substance of glory.)
Luth Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HErr’s, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
(What I now/currently speak, the speak I not as in_the LORD’s, rather as in the/of_the folly, meanwhile we/us in the Rühmen coming are.)
ClVg quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.[fn]
(that I_speak, not/no I_speak after/second God, but as_if in/into/on insipientia, in/into/on this_way substance of_glory. )
11.17 Quod loquor. In hac substantia gloriæ, id est, in gloria carnis quam putant substantiam, id est, ita amant ac si per eam credant se subsistere. Sed quasi in insipientia. Quia hæc ad carnis tumorem pertinere videntur, ubi insipientia est. Insipientia enim est aliquem laudare se. Sed quia Apostolus non propter se facit, sed propter Deum, ideo ait, quasi in insipientia.
11.17 That I_speak. In this_way substance of_glory, that it_is, in/into/on glory of_flesh how they_think substance, that it_is, so/thus amant and when/but_if through her credant himself subsistere. But as_if in/into/on insipientia. Because these_things to of_flesh tumorem to_belong they_seem, where insipientia it_is. Insipientia because it_is someone to_praise himself. But because Apostolus not/no because himself he_does, but because God, therefore/for_that_reason he_said, as_if in/into/on insipientia.
UGNT ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(ho lalō, ou kata Kurion lalō, all’ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)
SBL-GNT ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(ho lalō ou ⸂kata kurion lalō⸃, allʼ hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)
RP-GNT Ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ κύριον, ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(Ho lalō, ou lalō kata kurion, all' hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs.)
TC-GNT Ὃ λαλῶ, οὐ [fn]λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
(Ho lalō, ou lalō kata Kurion, all hōs en afrosunaʸ, en tautaʸ taʸ hupostasei taʸs kauⱪaʸseōs. )
11:17 λαλω κατα κυριον ¦ κατα κυριον λαλω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would,
In this matter of boasting, I talk not as the Lord would talk,
Regarding the things that I will boast about myself, I do not follow the manner in which the Lord Jesus talked.
this confident boasting of mine: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as confident:
It means situation or project. For example:
this matter of boasting (GNT)
in this boastful state (NABRE) (GNT, NABRE)
It means confidence. For example:
this boastful confidence (RSV) (BSB, RSV, NIV, NASB, NET, REB, NCV, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because scholars who explain the origin of the Greek word follow interpretation (1).These scholars include Kittel, Moulton and Milligan, Martin, and BDAG. BDAG says that “The sense ‘confidence’, ‘assurance’…must be eliminated, since examples of it cannot be found.”
I am not speaking as the Lord would: The Greek phrase that the BSB translates as as the Lord would is literally “according to the Lord.” There are several ways to interpret this phrase:
The phrase refers to a style of speech that Jesus never used. Jesus never boasted about himself. For example:
I shall not be following the Lord’s way in what I say now (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NABRE, NET, REB, NCV, KJV)
The phrase indicates that the source of the words is not Jesus. Jesus did not give Paul the authority to make these boasts. For example:
what I am saying now is not what the Lord would have me say (GNT) (RSV, GNT, NLT, ESV)
The phrase refers to not speaking on behalf of Jesus. Here Paul’s boasts were not on behalf of Jesus. For example:
It’s not something I would say if I were speaking for the Lord (GW) (GW, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Thrall (p. 709) translates the Greek text as “I am not saying in a Christian way.” She says ‘The preposition…indicates (here) that something is done, or occurs, in accordance with the ‘will, pleasure, or manner’ of that person” (p. 713). Hughes (on TW) translates the Greek text as “I speak not after the Lord.” “After” here has the sense of “according to.” He says that boasting about oneself is “incompatible with the Lord’s example of humility.”
the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” The word Lord refers to Jesus here. In some languages it is more natural to include the name “Jesus” here. For example:
the Lord Jesus
but as a fool.
but like a fool.
But instead, I will speak as a fool speaks.
but as a fool: Paul was about to speak of events that really happened, but he did it in a manner of someone who selfishly boasts to make himself look good. In that way he would speak as a fool. He had many things he could boast about but had not done so until now. But the false teachers were boasting and convincing some believers to listen to them. So Paul would show the believers that such boasting did not help them.
He imitated the false teachers’ kind of boasting in order to mock them. He was playing the role of fool to make a point about how foolish they were and how foolish the believers in Corinth were for following them.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was lying. If that is true in your language, you may want to indicate that he was being truthful or that boasting does not help others. For example:
but as a fool although everything I will say is true
but as a fool even though such boasting does not help you
(reordered) In this topic/issue of boasting, I am speaking as a fool, not as the Lord Jesus would speak.
(reordered) Regarding this discussion about boasting, I speak as a fool, and not as the Lord Jesus would speak.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ λαλῶ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λαλῶ οὒ κατά Κύριον λαλῶ ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως)
Here Paul refers to what he is about to say in the rest of this chapter and in the following chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to what a person is about to say. Alternate translation: [What I am going to say]
κατὰ Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ λαλῶ οὒ κατά Κύριον λαλῶ ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως)
Here, the phrase according to the Lord could refer to: (1) how someone represents the Lord. Alternate translation: [as I speak for the Lord] (2) how the Lord spoke. Alternate translation: [in the ways in which the Lord spoke]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφροσύνῃ
in foolishness
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a foolish person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτῃ τῇ ὑποστάσει
this ¬the confidence
Here, the word situation could refer to: (1) what Paul has done that gives him a reason to boast. Alternate translation: [this basis] (2) how Paul is currently in the process of boasting. Alternate translation: [this matter] or [this act]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting
Here Paul could be using the possessive to describe: (1) the situation that is the basis of or proof for the boasting. Alternate translation: [in this situation about which I boast] (2) the situation in which he is boasting. Alternate translation: [in this situation in which I boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting
If your language does not use abstract nouns for the ideas of situation and boasting, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous notes. Alternate translation: [in what happened that allows me to boast]