Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:20 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.OET logo mark

OET-LVFor/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.
OET logo mark

SR-GNTἈνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
   (Aneⱪesthe gar, ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosōpon humas derei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you bear with it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes advantage of you, if anyone exalts himself, if anyone hits you in the face.

USTIn fact, you are patient when people treat you badly. They may force you to obey them. They may use up what you have. They may cheat you. They may say they are better than you. They may insult you. However, you are still patient with them.

BSBIn fact, you even put up with anyone who enslaves you [or] exploits [you] [or] takes advantage [of you] [or] exalts himself [or] strikes you in the face.

MSBIn fact, you even put up with anyone who enslaves you [or] exploits [you] [or] takes advantage [of you] [or] exalts himself [or] strikes you in the face.

BLBFor you bear it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes from you, if anyone exalts himself, if anyone strikes you in your face.


AICNTFor you bear with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes from you, if someone exalts themselves, if someone strikes [[you]][fn] in the face.


11:20, you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBYou tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!

WEBBEFor you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.

WMBB (Same as above)

NETFor you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.

LSVfor you bear, if anyone is bringing you under bondage, if anyone devours, if anyone takes away, if anyone exalts himself, if anyone strikes you on the face;

FBVYou put up with people who make you slaves, who take what you have, who exploit you, who arrogantly put you down, who hit you in the face.

TCNTYou bear with it if anyone enslaves you, devours you, takes advantage of you, exalts himself, or hits you in the face.

T4TWhen people treat you as if they were your bosses, you gladly submit to them. You think that it is all right when others force you to provide for their needs. You think that it is all right when people take control over you, when they boast about themselves, or when they insult you by slapping you in the face.

LEBFor you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes advantage of you, if someone is presumptious toward you, if someone strikes you in the face.

BBEYou put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.

MoffYou put up with a man who assumes control of your souls, with a man who spends your money, with a man who dupes you, with a man who gives himself airs, with a man who flies in your face.

WymthFor you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face.

ASVFor ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.

DRAFor you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.

YLTfor ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;

DrbyFor ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.

RVFor ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
   (For ye/you_all bear with a man, if he bringeth/brings you into bondage, if he devoureth/devours you, if he taketh/takes you captive, if he exalteth himself, if he smiteth/smites/strikes you on the face. )

SLTFor ye bear, if any reduce you to bondage, if any devour, if any receive, if any be lifted up, if any skin you on the face.

WbstrFor ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth you , if a man taketh from you , if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face.

KJB-1769For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
   (For ye/you_all suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. )

KJB-1611For ye suffer if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take of you, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor ye suffer, yf a man bryng you into bondage, yf a man deuoure, yf a man take, yf a man exalt hym selfe, yf a man smite you on the face.
   (For ye/you_all suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour, if a man take, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.)

GnvaFor ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
   (For ye/you_all suffer, even if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take your goods, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. )

CvdlFor ye suffre euen yf a man brynge you in to bondage, yf a man put you to dishonesty, yf a man take ought fro you, yf a man exalte himselfe ouer you, yf a man smyte you on the face.
   (For ye/you_all suffer even if a man bring you in to bondage, if a man put you to dishonesty, if a man take ought from you, if a man exalt himself over you, if a man smite/strike you on the face.)

TNTFor ye suffre even if a man brynge you into bondage: yf a man devoure: yf a man take: yf a man exalt hym silfe: yf a man smyte you on the face.
   (For ye/you_all suffer even if a man bring you into bondage: if a man devoure: if a man take: if a man exalt himself: if a man smite/strike you on the face. )

WyclFor ye susteynen, if ony man dryueth you in to seruage, if ony man deuourith, if ony man takith, if ony man is enhaunsid, if ony man smytith you on the face.
   (For ye/you_all susteynen, if any man driveth you in to servitude, if any man devoureth/devours, if any man taketh/takes, if any man is enhanced, if any man smiteth/smites/strikes you on the face.)

LuthIhr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht.
   (You(pl) vertraget, so you someone to/for servants power, so you someone schindet, so you someone takes, so someone you defies, so you someone in the face streicht.)

ClVgSustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.[fn]
   (Sustinetis because when/but_if who/any you(pl) in/into/on slavery redigit, when/but_if who/any devours, when/but_if who/any receives, when/but_if who/any extollitur, when/but_if who/any in/into/on face you(pl) cædit. )


11.20 Cædit. Id est, decipit. In faciem cæditur is, in cujus os injuria irrogatur. Hoc faciebant quidam Judæi qui eo quod essent de genere Abrahæ, detrahebant illis, eo quod essent incircumcisi et se præferebant, nobilitatem carnis sibi vindicantes: quos Corinthii tolerabant, et Apostolo præferebant.


11.20 Cædit. That it_is, deceives. In face is_beaten is, in/into/on whose mouth injuria irrogatur. This they_were_doing some Jews who/which by_him that they_would_be from/about in_general Abrahæ, they_were_pulling_down to_them, by_him that they_would_be incircumcisi and himself beforeferebant, nobletatem of_flesh to_himself vindicantes: which Corinthii tolerabant, and Apostolo beforeferebant.

UGNTἀνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
   (aneⱪesthe gar, ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosōpon humas derei.)

SBL-GNTἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
   (aneⱪesthe gar ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis ⸂eis prosōpon humas⸃ derei.)

RP-GNTἈνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει.
   (Aneⱪesthe gar, ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis humas eis prosōpon derei.)

TC-GNTἈνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις [fn]ὑμᾶς εἰς πρόσωπον [fn]δέρει.
   (Aneⱪesthe gar, ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis humas eis prosōpon derei. )


11:20 υμας εις προσωπον ¦ εις προσωπον υμας CT

11:20 δερει ¦ δαιρει PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:20a–c

In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face: Paul continued to use irony here. He listed five examples of how the believers tolerated others when they should not have tolerated them. Clearly show the irony. For example:

In fact, you let people make slaves of you and cheat you and steal from you. Why, you even let them strut around and slap you in the face. (CEV)

Indeed, when someone makes you slaves, consumes your wealth, brings you under their sway, looks down on you, or slaps your faces, you gladly tolerate it!

You don’t mind, do you, if a man takes away your liberty, spends your money, takes advantage of you, puts on airs or even smacks your face? (JBP)

In some languages it is more natural to translate these words in a way that explains the irony. Your translation should indicate that Paul was trying to correct their wrong attitude. For example:

For example, when someone enslaves you, or exploits you, or persuades you to follow their lies, or acts arrogant over you, or slaps you in the face, you gladly tolerate it! You should not!

For example, people have enslaved you, exploited you, persuaded you to follow their lies, acted arrogant toward you, and slapped you in the face. And you gladly tolerate it. That is wrong!

11:20a

In fact, you even put up with anyone who enslaves you

In fact: The Greek conjunction that the BSB translates as In fact is often translated as “for” or “because.” Here the conjunction indicates that 11:20 gives examples of how the believers in Corinth gladly tolerate fools (11:19). Other ways to translate this Greek word are:

For (RSV)

For example,

enslaves you: The word enslaves refers to forcing someone to do as he is commanded to do. Slaves are required to do as their master commands them. The false teachers were making the believers serve them. The word is used figuratively. Paul was not saying that the believers had literally bocame slaves. Other ways to translate this word are:

makes slaves of you (RSV)

subjugates you

makes you their lowly servants/workers

demands that you do what they say

11:20b

or exploits you or takes advantage of you

exploits you: The Greek word that the BSB translates as exploits is literally “devours” or “swallows.” Here, it refers figuratively to using other people’s money for selfish reasons. Other ways to translate this word are:

eats up all you possess (NJB)

takes everything you have (NLT)

consumes your wealth (GW)

spends your money for their own selfish/devious reasons

takes advantage of: The Greek word here is literally only takes. Here it refers figuratively to influencing people so they follow lies. Here the false teachers deceived the believers into following them and their selfish desires. Other ways to translate this Greek word are:

trick to his own advantage

cheat

11:20c

or exalts himself or strikes you in the face.

exalts himself: This phrase refers to honoring or praising oneself. It implies being arrogant toward others. Other ways to translate this phrase are:

sets himself above you (NJB)

pushes himself forward (NIV)

behaves arrogantly toward you (NET)

think they are better than you (NCV)

strikes you in the face: This phrase indicates that the person insults someone. It can also indicate that the person humiliates the other person in order to make him submit to his authority.

If slapping in the face has a different meaning in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἀνέχεσθε Γάρ εἰ τὶς ὑμᾶς καταδουλοῖ εἰ τὶς κατεσθίει εἰ τὶς λαμβάνει εἰ τὶς ἐπαίρεται εἰ τὶς εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει)

Here, the word For introduces examples of what Paul said in the previous verse ([11:19](../11/19.md)) about how the Corinthians “bear with the foolish.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces examples. Alternate translation: [For example,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει

(Some words not found in SR-GNT: ἀνέχεσθε Γάρ εἰ τὶς ὑμᾶς καταδουλοῖ εἰ τὶς κατεσθίει εἰ τὶς λαμβάνει εἰ τὶς ἐπαίρεται εἰ τὶς εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει)

Paul speaks as if these were hypothetical situations, but he means that they have indeed happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as simple statements. Alternate translation: [when anyone enslaves you, when anyone devours you, when anyone takes advantage of you, when anyone exalts himself, when anyone hits you in the face]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς καταδουλοῖ

you_all ˓is˒_enslaving

Here Paul speaks as if some people make the Corinthians into slaves. He means that these people treated them like slaves and made them obey every one of their wishes and commands. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express the idea. Alternate translation: [makes you like their slaves] or [causes you to serve them]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεσθίει

˓is˒_devouring_‹you_all›

Here Paul speaks as if some people were eating the Corinthians. He means that these people were using up the money and goods the Corinthians had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language to express the idea. Alternate translation: [consumes you] or [spends everything you have]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπαίρεται

˓is˒_lifting_up_‹himself›

Here Paul implies that these people are exalting themselves over the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [exalts himself over you] or [claims he is greater than you]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐπαίρεται

˓is˒_lifting_up_‹himself›

Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely the person who exalts would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [exalts himself or herself]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει

in ˓the˒_face you_all ˓is˒_beating_‹you_all›

Here, the phrase hits you in the face could refer to: (1) a direct insult, which is like slapping someone in the face. Alternate translation: [acts like they are hitting you in the face] or [strongly insults you] (2) an actual slap on someone’s face. Alternate translation: [slaps you across the face]

BI 2 Cor 11:20 ©