Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, you tolerate those who’ll enslave you all, those who’ll exploit you, those who’ll take advantage of you all, those who promote themselves, and anyone whacks you in the face.
OET-LV For/Because you_all_are_tolerating, if anyone you_all is_enslaving, if anyone is_devouring you_all, if anyone is_taking you_all, if anyone is_lifting_up himself, if anyone in the_face you_all is_beating you_all.
SR-GNT Ἀνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. ‡
(Aneⱪesthe gar, ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosōpon humas derei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you bear with it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes advantage of you, if anyone exalts himself, if anyone hits you in the face.
UST In fact, you are patient when people treat you badly. They may force you to obey them. They may use up what you have. They may cheat you. They may say they are better than you. They may insult you. However, you are still patient with them.
BSB In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
BLB For you bear it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes from you, if anyone exalts himself, if anyone strikes you in your face.
AICNT For you bear with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes from you, if someone exalts themselves, if someone strikes [[you]][fn] in the face.
11:20, you: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB You tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!
WEBBE For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
WMBB (Same as above)
NET For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.
LSV for you bear, if anyone is bringing you under bondage, if anyone devours, if anyone takes away, if anyone exalts himself, if anyone strikes you on the face;
FBV You put up with people who make you slaves, who take what you have, who exploit you, who arrogantly put you down, who hit you in the face.
TCNT You bear with it if anyone enslaves you, devours you, takes advantage of you, exalts himself, or hits you in the face.
T4T When people treat you as if they were your bosses, you gladly submit to them. You think that it is all right when others force you to provide for their needs. You think that it is all right when people take control over you, when they boast about themselves, or when they insult you by slapping you in the face.
LEB For you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone takes advantage of you, if someone is presumptious toward you, if someone strikes you in the face.
BBE You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face.
ASV For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
DRA For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
YLT for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
Drby For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
RV For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
Wbstr For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth you , if a man taketh from you , if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face.
KJB-1769 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
(For ye/you_all suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. )
KJB-1611 For ye suffer if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take of you, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For ye suffer, yf a man bryng you into bondage, yf a man deuoure, yf a man take, yf a man exalt hym selfe, yf a man smite you on the face.
(For ye/you_all suffer, if a man bring you into bondage, if a man deuoure, if a man take, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.)
Gnva For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
(For ye/you_all suffer, even if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take your goods, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. )
Cvdl For ye suffre euen yf a man brynge you in to bondage, yf a man put you to dishonesty, yf a man take ought fro you, yf a man exalte himselfe ouer you, yf a man smyte you on the face.
(For ye/you_all suffer even if a man bring you in to bondage, if a man put you to dishonesty, if a man take ought from you, if a man exalte himself over you, if a man smite you on the face.)
TNT For ye suffre even if a man brynge you into bondage: yf a man devoure: yf a man take: yf a man exalt hym silfe: yf a man smyte you on the face.
(For ye/you_all suffer even if a man bring you into bondage: if a man devoure: if a man take: if a man exalt himself: if a man smite you on the face. )
Wycl For ye susteynen, if ony man dryueth you in to seruage, if ony man deuourith, if ony man takith, if ony man is enhaunsid, if ony man smytith you on the face.
(For ye/you_all susteynen, if any man driveth you in to seruage, if any man deuourith, if any man takith, if any man is enhaunsid, if any man smytith you on the face.)
Luth Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand nimmt, so jemand euch trotzet, so euch jemand in das Angesicht streicht.
(You vertraget, so you someone to servants macht, so you someone schindet, so you someone nimmt, so someone you trotzet, so you someone in the face streicht.)
ClVg Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.[fn]
(Sustinetis because when/but_if who/any you in servitutem redigit, when/but_if who/any devorat, when/but_if who/any accipit, when/but_if who/any extollitur, when/but_if who/any in face you cædit. )
11.20 Cædit. Id est, decipit. In faciem cæditur is, in cujus os injuria irrogatur. Hoc faciebant quidam Judæi qui eo quod essent de genere Abrahæ, detrahebant illis, eo quod essent incircumcisi et se præferebant, nobilitatem carnis sibi vindicantes: quos Corinthii tolerabant, et Apostolo præferebant.
11.20 Cædit. That it_is, decipit. In face cæditur is, in cuyus os inyuria irrogatur. This faciebant quidam Yudæi who eo that they_would_be about in_general Abrahæ, detrahebant to_them, eo that they_would_be incircumcisi and se præferebant, nobilitatem carnis sibi vindicantes: which Corinthii tolerabant, and Apostolo præferebant.
UGNT ἀνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
(aneⱪesthe gar, ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosōpon humas derei.)
SBL-GNT ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
(aneⱪesthe gar ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis ⸂eis prosōpon humas⸃ derei.)
TC-GNT Ἀνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις [fn]ὑμᾶς εἰς πρόσωπον [fn]δέρει.
(Aneⱪesthe gar, ei tis humas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis humas eis prosōpon derei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces examples of what Paul said in the previous verse (11:19) about how the Corinthians “bear with the foolish.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces examples. Alternate translation: [For example,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει
if anyone you_all /is/_enslaving if anyone /is/_devouring_‹you_all› if anyone /is/_taking_‹you_all› if anyone /is/_lifting_up_‹himself› if anyone in /the/_face you_all /is/_beating_‹you_all›
Paul speaks as if these were hypothetical situations, but he means that they have indeed happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as simple statements. Alternate translation: [when anyone enslaves you, when anyone devours you, when anyone takes advantage of you, when anyone exalts himself, when anyone hits you in the face]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς καταδουλοῖ
you_all /is/_enslaving
Here Paul speaks as if some people make the Corinthians into slaves. He means that these people treated them like slaves and made them obey every one of their wishes and commands. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language to express the idea. Alternate translation: [makes you like their slaves] or [causes you to serve them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεσθίει
/is/_devouring_‹you_all›
Here Paul speaks as if some people were eating the Corinthians. He means that these people were using up the money and goods the Corinthians had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language to express the idea. Alternate translation: [consumes you] or [spends everything you have]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπαίρεται
/is/_lifting_up_‹himself›
Here Paul implies that these people are exalting themselves over the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [exalts himself over you] or [claims he is greater than you]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐπαίρεται
/is/_lifting_up_‹himself›
Although the term himself is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. Most likely the person who exalts would be a man, but Paul is not making this claim. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [exalts himself or herself]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει
in /the/_face you_all /is/_beating_‹you_all›
Here, the phrase hits you in the face could refer to: (1) a direct insult, which is like slapping someone in the face. Alternate translation: [acts like they are hitting you in the face] or [strongly insults you] (2) an actual slap on someone’s face. Alternate translation: [slaps you across the face]