Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they are false ambassadors and deceitful workersmasquerading themselves as Messiah’s missionaries,

OET-LVFor/Because the such are false_emissaries, workers deceitful, masquerading themselves for ambassadors of_chosen_one/messiah.

SR-GNTΟἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους ˚Χριστοῦ.
   (Hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the ones of such kind are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

USTThose people are not really those whom the Messiah sent to represent him. They deceive people with what they do, and they can only pretend to represent the Messiah.

BSBFor such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.

BLBFor such are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.


AICNTFor such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

OEBSuch people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!

WEBBEFor such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.

WMBBFor such men are false emissaries, deceitful workers, masquerading as Messiah’s emissaries.

NETFor such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

LSVfor those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,

FBVThese people are false apostles, dishonest workers, who pretend[fn] to be apostles of Christ.


11:13 Literally, “transform themselves into.” Also in verse 14.

TCNTFor such men are false apostles and deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

T4TThose men are lying when they say that they are apostles. They work deceitfully. Even though they say that they work for God, they are working only for themselves. They try to make people think that Christ sent them as his apostles, but they do not truly represent him.

LEBFor such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

BBEFor such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ.

ASVFor such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.

DRAFor such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.

YLTfor those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,

DrbyFor such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

RVFor such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.

WbstrFor such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

KJB-1769For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

KJB-1611For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselues into the Apostles of Christ.
   (For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselves into the Apostles of Christ.)

BshpsFor such false Apostles are disceiptfull workers, transfourmed into ye Apostles of Christe.
   (For such false Apostles are disceiptfull workers, transfourmed into ye/you_all Apostles of Christ.)

GnvaFor such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.
   (For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselves into the Apostles of Christ. )

CvdlFor soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ.
   (For such false Apostles and disceatfull workers fashion themselves like unto the Apostles of Christ.)

TNTFor these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto the apostles of Christ.
   (For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves like unto the apostles of Christ. )

WyclFor siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist.
   (For such false apostles been trecherouse work men, and transfiguren them in to apostles of Christ.)

LuthDenn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
   (Because such falsche Apostel and trügliche Arbeiter verstellen itself/yourself/themselves to Christi Aposteln.)

ClVgNam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.[fn]
   (Nam hismodi pseudoapostoli are operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos of_Christ. )


11.13 Transfigurantes se. Ad tentandum eos quos ita erudire opus est. Vel ad decipiendum prout justum est. Ad hoc magna Dei misericordia necessaria est, ne quisquam cum angelos bonos amicos se habere putat, habeat malos dæmones, fictos amicos; eosque tanto nocentiores, quanto astutiores ac fallaciores patitur inimicos.


11.13 Transfigurantes se. Ad tentandum them which ita erudire opus it_is. Vel to decipiendum prout justum it_is. Ad this magna of_God misericordia necessaria it_is, not quisquam when/with angelos bonos amicos se habere putat, have malos dæmones, fictos amicos; themque tanto nocentiores, quanto astutiores ac fallaciores patitur inimicos.

UGNTοἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
   (hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou.)

SBL-GNTοἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
   (hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou;)

TC-GNTΟἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
   (Hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (9:15) about people who desire to be equal in boasting with him. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: writing-pronouns

οἱ & τοιοῦτοι

¬the & such_‹are›

The pronoun ones refers to the people Paul mentioned in the previous verse who desire to be equal in boasting to Paul. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more explicitly. Alternate translation: [people of that kind] or [the ones who desire that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους

masquerading_‹themselves› for ambassadors

Here Paul means that these false apostles intentionally look and act like true apostles, even though they are not. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [posing as true apostles] or [acting as if they were apostles]

BI 2Cor 11:13 ©