Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they are false ambassadors and deceitful workers—masquerading themselves as Messiah’s missionaries,
OET-LV For/Because the such are false_emissaries, workers deceitful, masquerading themselves for ambassadors of_chosen_one/messiah.
SR-GNT Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους ˚Χριστοῦ. ‡
(Hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the ones of such kind are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
UST Those people are not really those whom the Messiah sent to represent him. They deceive people with what they do, and they can only pretend to represent the Messiah.
BSB For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
BLB For such are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
AICNT For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
OEB Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
WEBBE For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
WMBB For such men are false emissaries, deceitful workers, masquerading as Messiah’s emissaries.
NET For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
LSV for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
FBV These people are false apostles, dishonest workers, who pretend[fn] to be apostles of Christ.
11:13 Literally, “transform themselves into.” Also in verse 14.
TCNT For such men are false apostles and deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
T4T Those men are lying when they say that they are apostles. They work deceitfully. Even though they say that they work for God, they are working only for themselves. They try to make people think that Christ sent them as his apostles, but they do not truly represent him.
LEB For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
BBE For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ.
ASV For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
DRA For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
YLT for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
Drby For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
RV For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
Wbstr For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
KJB-1769 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
KJB-1611 For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselues into the Apostles of Christ.
(For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselves into the Apostles of Christ.)
Bshps For such false Apostles are disceiptfull workers, transfourmed into ye Apostles of Christe.
(For such false Apostles are disceiptfull workers, transfourmed into ye/you_all Apostles of Christ.)
Gnva For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.
(For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselves into the Apostles of Christ. )
Cvdl For soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ.
(For such false Apostles and disceatfull workers fashion themselves like unto the Apostles of Christ.)
TNT For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto the apostles of Christ.
(For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves like unto the apostles of Christ. )
Wycl For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist.
(For such false apostles been trecherouse work men, and transfiguren them in to apostles of Christ.)
Luth Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
(Because such falsche Apostel and trügliche Arbeiter verstellen itself/yourself/themselves to Christi Aposteln.)
ClVg Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.[fn]
(Nam hismodi pseudoapostoli are operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos of_Christ. )
11.13 Transfigurantes se. Ad tentandum eos quos ita erudire opus est. Vel ad decipiendum prout justum est. Ad hoc magna Dei misericordia necessaria est, ne quisquam cum angelos bonos amicos se habere putat, habeat malos dæmones, fictos amicos; eosque tanto nocentiores, quanto astutiores ac fallaciores patitur inimicos.
11.13 Transfigurantes se. Ad tentandum them which ita erudire opus it_is. Vel to decipiendum prout justum it_is. Ad this magna of_God misericordia necessaria it_is, not quisquam when/with angelos bonos amicos se habere putat, have malos dæmones, fictos amicos; themque tanto nocentiores, quanto astutiores ac fallaciores patitur inimicos.
UGNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
(hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou.)
SBL-GNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
(hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou;)
TC-GNT Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
(Hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (9:15) about people who desire to be equal in boasting with him. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: writing-pronouns
οἱ & τοιοῦτοι
¬the & such_‹are›
The pronoun ones refers to the people Paul mentioned in the previous verse who desire to be equal in boasting to Paul. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more explicitly. Alternate translation: [people of that kind] or [the ones who desire that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους
masquerading_‹themselves› for ambassadors
Here Paul means that these false apostles intentionally look and act like true apostles, even though they are not. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [posing as true apostles] or [acting as if they were apostles]