Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But what I’m doing, I’ll keep on doing, so that I can deny the opportunity to those people who are looking for an opportunity so that what they boast about, we’ll already be doing,OET logo mark

OET-LVBut what I_am_doing, also I_will_be_doing, in_order_that I_may_cut_off the opportunity of_the ones wanting an_opportunity, in_order_that in what they_are_boasting, they_may_be_found as also we.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
   (Ho de poiō, kai poiaʸsō, hina ekkopsō taʸn aformaʸn tōn thelontōn aformaʸn, hina en kauⱪōntai, heurethōsin kathōs kai haʸmeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut what I do I will also continue to do so that I may cut off the opportunity of the ones desiring an opportunity that in what they are boasting about they may be found just as we also are.

USTRather, here is my reason for why I will continue not to bother you. That way, I can prevent anyone from being able to say such great things about themselves as we say about ourselves. I know that some people want to do this.

BSBBut I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut what I do, I will continue doing, so that I might cut off the opportunity of those desiring an opportunity that they might be found as also we in what they are boasting.


AICNTWhat I do, and will do, is to cut off the opportunity of those who desire an opportunity, so that in what they boast, they may be found just as we are.

OEBWhat I am doing now I will continue to do in order to cut away the ground from under those who are wishing for some ground for attacking me, so that as regards the thing of which they boast they may appear in their true characters, just as we do.

WEBBEBut what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognised just like us.

WMBB (Same as above)

NETAnd what I am doing I will continue to do, so that I may eliminate any opportunity for those who want a chance to be regarded as our equals in the things they boast about.

LSVAnd what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;

FBVI'll continue to do what I've always done, so as to remove any opportunity for those who want to boast that their work is the same as ours.

TCNTBut what I am doing I will continue to do, so that I may deny any opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.

T4TThere are some men there among you who would like to be able to say boastfully that they work among you just as I do. So, in order to make it impossible [IDM] for them to say that, I have refused to accept pay from you, and I will continue doing that.

LEBBut what I am doing, I will also do, in order that I may remove the opportunity of those who want an opportunity, that they may be found just as also we are in what they are boasting about.

BBEBut what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are.

MoffNo, I intend to go on as I am doing, in order to checkmate those who would fain make out that in the apostolate of which they boast they work on the same terms as I do.

WymthBut I will persist in the same line of conduct in order to cut the ground from under the feet of those who desire an opportunity of getting themselves recognized as being on a level with us in the matters about which they boast.

ASVBut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

DRABut what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.

YLTand what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;

DrbyBut what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.

RVBut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

SLTAnd what I do, and I will do, that I shall not cut off the occasion of those wishing the occasion; that in what they boast, they be found as also we.

WbstrBut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them who desire occasion; that in what they glory, they may be found even as we.

KJB-1769But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

KJB-1611But what I doe, that I wil doe, that I may cut off occasion from them which desire occasion, that wherein they glory, they may bee found euen as we.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut what I do, that wyll I do, to cut away occasion from them which desire occasion, that they myght be founde lyke vnto vs, in yt wherin they gloried.
   (But what I do, that will I do, to cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like unto us, in it wherein they gloryd.)

GnvaBut what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce.
   (But what I do, that will I do: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like unto us in that wherein they rejoice. )

CvdlNeuertheles what I do and wyl do, that do I to cut awaye occasion, from the which seke occasion, that they mighte boast the selues to be like vnto vs.
   (Nevertheless what I do and will do, that do I to cut away occasion, from the which seek occasion, that they might boast the selves to be like unto us.)

TNTNeverthe lesse what I doo that will I do to cut awaye occasion from them which desyre occasion that they myght be founde lyke vnto vs in that wherin they reioyce.
   (Neverthe less what I doo that will I do to cut away occasion from them which desire occasion that they might be found like unto us in that wherein they rejoice. )

WyclGod woot. For that that Y do, and that Y schal do, is that Y kitte awei the occasioun of hem that wolen occasioun, that in the thing, in which thei glorien, thei be foundun as we.
   (God woot. For that that I do, and that I shall do, is that I cut away the occasioun of hem that woollen occasioun, that in the thing, in which they gloryn, they be found as we.)

LuthWas ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abhaue denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
   (What I but do/act and do/put will, the do/act I therefore, that I the cause get_out those, the cause search_for, that they/she/them boast/praise want, they/she/them be as/like we/us.)

ClVgQuod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
   (That however I_do, and I_will_do: as amputem opportunity their who/which they_want opportunity, as in/into/on where they_boast, I_foundantur like and us. )

UGNTὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
   (ho de poiō, kai poiaʸsō, hina ekkopsō taʸn aformaʸn tōn thelontōn aformaʸn, hina en hō kauⱪōntai, heurethōsin kathōs kai haʸmeis.)

SBL-GNTὋ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
   (Ho de poiō kai poiaʸsō, hina ekkopsō taʸn aformaʸn tōn thelontōn aformaʸn, hina en hō kauⱪōntai heurethōsin kathōs kai haʸmeis.)

RP-GNTὋ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
   (Ho de poiō, kai poiaʸsō, hina ekkopsō taʸn aformaʸn tōn thelontōn aformaʸn, hina en hō kauⱪōntai, heurethōsin kathōs kai haʸmeis.)

TC-GNTὋ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσι καθὼς καὶ ἡμεῖς.
   (Ho de poiō, kai poiaʸsō, hina ekkopsō taʸn aformaʸn tōn thelontōn aformaʸn, hina en hō kauⱪōntai, heurethōsi kathōs kai haʸmeis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:12 Paul’s motive in refusing to accept support from the Corinthians (11:7-11) was to show them what true Christian service is like in contrast to the ministry of those who were looking for an opportunity to boast.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15: Paul spoke against the false teachers

In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.

Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).

Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.

In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).

Other examples for this section heading are:

Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)

Paul and His Opponents (NET)

11:12a

But I will keep on doing what I am doing,

But: Here the Greek conjunction that the BSB translates as But probably introduces a new thought related to what Paul had been talking about.

There is some contrast between people trying to stop Paul’s boasting and what Paul said here.

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

I will keep on doing what I am doing: This clause probably refers to Paul earning money to support himself and receiving help from other churches. In that way he would not be a financial burden to the believers in Corinth. In some languages it may be necessary to make the meaning clearer. For example:

I will continue not to accept money from you

11:12b–d

in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast: In Greek culture, people supported a good teacher. This brought honor to both the people and the teacher. While the false teachers took money from the believers in Corinth, God directed Paul not to do so. Although the false teachers boasted that they were apostles, Paul used this difference to show that they were not.

11:12b

in order to undercut those

in order to undercut those: The Greek words are literally “to cut off the opportunity of the ones.” Paul wanted to prevent the false teachers from having an opportunity to claim equality with him. Other ways to translate this are:

so that I may cut off opportunity from those (NASB)

to deny an opportunity to those (NRSV)

so that I may eliminate any opportunity for those (NET)

to stop those people from having a chance

11:12c

who want an opportunity to be regarded as our equals

to be regarded as our equals: The false teachers wanted to claim that they had equal status with Paul and his coworkers. Then they could demand that the believers in Corinth obey their teachings. Other ways to translate this are:

to claim that…they work on the same terms as we do (RSV)

to be recognized as our equals (NRSV)

to be regarded just as we are (NASB)

11:12d

in the things of which they boast.

in the things of which they boast: Here this phrase probably refers to the false teachers boasting about being true apostles. Other ways to translate this are:

in what they boast about (NRSV)

in the matter about which they are boasting (NASB)

regarding their proud claims


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὅ Δέ ποιῶ καί ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τήν ἀφορμήν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθώς καί ἡμεῖς)

Here, the word But introduces the real reason why Paul does not burden the Corinthians, in contrast to the false reason he denied in the previous verse (See: [11:11](../11/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [In contrast,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω

(Some words not found in SR-GNT: ὅ Δέ ποιῶ καί ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τήν ἀφορμήν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθώς καί ἡμεῖς)

Here, the phrase what I do refers to how Paul does not ask for money from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make the referent for this phrase explicit. Alternate translation: [I will also continue not accepting money from you] or [I will also continue not burdening you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκκόψω

˱I˲_˓may˒_cut_off

Here Paul speaks of removing an opportunity as it were cutting off or destroying something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [I may defeat] or [I may remove]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὅ Δέ ποιῶ καί ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τήν ἀφορμήν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθώς καί ἡμεῖς)

Here, the word opportunity refers to a chance or ability to do something. Paul explains what the opportunity relates to by using the clause that in what they are boasting about they may be found just as we also are. Use a form that clearly introduces what an opportunity relates to. Alternate translation: [any opportunity of the ones desiring an opportunity to be found just as we also are in what they are boasting about]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: ὅ Δέ ποιῶ καί ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τήν ἀφορμήν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθώς καί ἡμεῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what some people want to happen, which is that] or [what is desired by the ones who desire that]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ᾧ καυχῶνται

in what ˱they˲_˓are˒_boasting

Here Paul is referring generally to anything a person might boast about. He is not identifying a specific thing that people boast about. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in anything they boast about]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρεθῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_found

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [others might find them] or [people might consider them to be]

BI 2 Cor 11:12 ©