Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 COR 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 11:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why’s that? Because I don’t love you all? God knows that I do.OET logo mark

OET-LVFor/Because_reason why?
Because not I_am_loving you_all?
The god has_known I_do.
OET logo mark

SR-GNTΔιὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ˚Θεὸς οἶδεν!
   (Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho ˚Theos oiden!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhy? Because I do not love you? God knows I do!

USTMy reason for not bothering you is not that I do not care for you. God can testify that I do care for you.

BSBWhy? Because I do not love you? God knows [I do]!

MSBWhy? Because I do not love you? God knows [I do]!

BLBWhy? Because I do not love you? God knows I do!


AICNTWhy? Because I do not love you? God knows.

OEBWhy? Because I do not love you? God knows that I do!

WEBBEWhy? Because I don’t love you? God knows.

WMBB (Same as above)

NETWhy? Because I do not love you? God knows I do!

LSVfor what reason? Because I do not love you? God has known!

FBVAnd why? Because I don't love you? God knows that I do!

TCNTWhy? Because I do not love you? God knows I do!

T4TNo one should wrongly [RHQ] think that it is because I do not love you that I do not take pay from you. God knows that you truly/really are very dear to me.

LEBWhy[fn]? Because I do not love you? God knows I do!


11:11 Literally “because of what”

BBEWhy? because I have no love for you? let God be judge.

MoffWhy? Because I do not love you? God knows I do.

WymthAnd why? Because I do not love you? God knows that I do.

ASVWherefore? because I love you not? God knoweth.

DRAWherefore? Because I love you not? God knoweth it.

YLTwherefore? because I do not love you? God hath known!

DrbyWhy? because I do not love you? [fn]God knows.


11.11 Elohim

RVWherefore? because I love you not? God knoweth.
   (Wherefore? because I love you not? God knoweth/knows. )

SLTWherefore? because I love you not? God knows.

WbstrWhy? because I love you not? God knoweth.

KJB-1769Wherefore? because I love you not? God knoweth.
   (Wherefore? because I love you not? God knoweth/knows. )

KJB-1611Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore? Because I loue you not? God knoweth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaWherefore? because I loue you not? God knoweth.
   (Wherefore? because I love you not? God knoweth/knows. )

CvdlWherfore? because I shulde not loue you? God knoweth.
   (Wherefore? because I should not love you? God knoweth/knows.)

TNTWherfore? Be cause I love you not? God knoweth.
   (Wherefore? Be cause I love you not? God knoweth/knows. )

WyclWhi? for Y loue not you?
   (Whi? for I love not you?)

LuthWarum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? GOtt weiß es.
   (Why that? That I you not should love(v)? God white it.)

ClVgQuare? quia non diligo vos? Deus scit.
   (Why? because not/no diligo you(pl)? God he_knows. )

UGNTδιὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? ὁ Θεὸς οἶδεν!
   (dia ti? hoti ouk agapō humas? ho Theos oiden!)

SBL-GNTδιὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
   (dia ti; hoti ouk agapō humas; ho theos oiden.)

RP-GNTΔιὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ θεὸς οἶδεν.
   (Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho theos oiden.)

TC-GNTΔιὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ Θεὸς οἶδεν.
   (Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho Theos oiden. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15: Paul spoke against the false teachers

In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.

Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).

Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.

In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).

Other examples for this section heading are:

Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)

Paul and His Opponents (NET)

11:11a

Why? Because I do not love you?

Why?: This question probably connects to 11:9d–e and asks: “Why (did I avoid being a burden to you)?” In some languages it may be necessary to include the implied information. For example:

Why was I not a burden to you?

Why did I not take your money?

This is a rhetorical question. It causes the readers to think about a possible reason why Paul did not accept their money. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:

Because I do not love you?: This question also has implied information. It asks: “(Did I avoid being a burden to you) Because I do not love you?” Paul avoided being a burden to the believers in Corinth for other reasons, not because he did not love them. In some languages it may be necessary to include the implied information. For example:

Was I not a burden to you because I do not love you?

Is it that I do not love you and therefore did not take your money?

This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that Paul avoided being a burden to the believers because he loved them. Translate these words so that they emphasize that meaning. Some ways to translate this are:

11:11b

God knows I do!

God knows I do: Paul emphasized that he loved the believers in Corinth by adding the words God knows. The clause indicates that God knew that Paul loved them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τί

(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)

Here Paul asks for the reason why he does not “burden” the Corinthians (See: [11:9](../11/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Why do I not burden you]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?

(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)

Paul is using the question form to show the Corinthians that his reason for not burdening them was not that he did not love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these two questions as statements or as exclamations, or you could combine them into one statement. Alternate translation: [I have a reason for this. However, it is not that I do not love you!] or [My reason is not that I do not love you.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεὸς οἶδεν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)

Here Paul states that God knows something. He implies that God knows that Paul does in fact love the Corinthians. The phrase God knows makes the claim stronger, since God is the one who can prove that the claim is true. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [God himself knows that I love you] or [You can know for sure that I love you, since God knows it]

BI 2 Cor 11:11 ©