Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why’s that? Because I don’t love you all? God knows that I do.![]()
OET-LV For/Because_reason why?
Because not I_am_loving you_all?
The god has_known I_do.
![]()
SR-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ ˚Θεὸς οἶδεν! ‡
(Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho ˚Theos oiden!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Why? Because I do not love you? God knows I do!
UST My reason for not bothering you is not that I do not care for you. God can testify that I do care for you.
BSB Why? Because I do not love you? God knows [I do]!
MSB Why? Because I do not love you? God knows [I do]!
BLB Why? Because I do not love you? God knows I do!
AICNT Why? Because I do not love you? God knows.
OEB Why? Because I do not love you? God knows that I do!
WEBBE Why? Because I don’t love you? God knows.
WMBB (Same as above)
NET Why? Because I do not love you? God knows I do!
LSV for what reason? Because I do not love you? God has known!
FBV And why? Because I don't love you? God knows that I do!
TCNT Why? Because I do not love you? God knows I do!
T4T No one should wrongly [RHQ] think that it is because I do not love you that I do not take pay from you. God knows that you truly/really are very dear to me.
LEB ⌊Why⌋[fn]? Because I do not love you? God knows I do!
11:11 Literally “because of what”
BBE Why? because I have no love for you? let God be judge.
Moff Why? Because I do not love you? God knows I do.
Wymth And why? Because I do not love you? God knows that I do.
ASV Wherefore? because I love you not? God knoweth.
DRA Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
YLT wherefore? because I do not love you? God hath known!
Drby Why? because I do not love you? [fn]God knows.
11.11 Elohim
RV Wherefore? because I love you not? God knoweth.
(Wherefore? because I love you not? God knoweth/knows. )
SLT Wherefore? because I love you not? God knows.
Wbstr Why? because I love you not? God knoweth.
KJB-1769 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
(Wherefore? because I love you not? God knoweth/knows. )
KJB-1611 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore? Because I loue you not? God knoweth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
(Wherefore? because I love you not? God knoweth/knows. )
Cvdl Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth.
(Wherefore? because I should not love you? God knoweth/knows.)
TNT Wherfore? Be cause I love you not? God knoweth.
(Wherefore? Be cause I love you not? God knoweth/knows. )
Wycl Whi? for Y loue not you?
(Whi? for I love not you?)
Luth Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? GOtt weiß es.
(Why that? That I you not should love(v)? God white it.)
ClVg Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
(Why? because not/no diligo you(pl)? God he_knows. )
UGNT διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? ὁ Θεὸς οἶδεν!
(dia ti? hoti ouk agapō humas? ho Theos oiden!)
SBL-GNT διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
(dia ti; hoti ouk agapō humas; ho theos oiden.)
RP-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ θεὸς οἶδεν.
(Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho theos oiden.)
TC-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ Θεὸς οἶδεν.
(Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho Theos oiden. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.
Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).
Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.
In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).
Other examples for this section heading are:
Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)
Paul and His Opponents (NET)
Why? Because I do not love you?
Why, because I do not love you?(plur)
Why did I not take your money? Did I do that because I do not love you?
Think of the reason why I was not a burden to you! It certainly is not because I do not love you.
Why?: This question probably connects to 11:9d–e and asks: “Why (did I avoid being a burden to you)?” In some languages it may be necessary to include the implied information. For example:
Why was I not a burden to you?
Why did I not take your money?
This is a rhetorical question. It causes the readers to think about a possible reason why Paul did not accept their money. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Why should it be? (NJB)
And why do I not depend on you? (NCV)
As a command. For example:
Think of the reason why I was not a burden to you!
Because I do not love you?: This question also has implied information. It asks: “(Did I avoid being a burden to you) Because I do not love you?” Paul avoided being a burden to the believers in Corinth for other reasons, not because he did not love them. In some languages it may be necessary to include the implied information. For example:
Was I not a burden to you because I do not love you?
Is it that I do not love you and therefore did not take your money?
This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that Paul avoided being a burden to the believers because he loved them. Translate these words so that they emphasize that meaning. Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Does this mean that I do not love you? (JBP)
Do you think it is because I do not love you? (NCV) See also the two examples at the beginning of this note.
As a statement. For example:
And it isn’t because I don’t love you. (CEV)
I certainly did not become a burden to you because I do not love you!
As a command. For example:
Do not think that I was not a burden to you because I do not love you!
God knows I do!
God knows that I do!
God knows that I love you!
God knows I do: Paul emphasized that he loved the believers in Corinth by adding the words God knows. The clause indicates that God knew that Paul loved them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τί
(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)
Here Paul asks for the reason why he does not “burden” the Corinthians (See: [11:9](../11/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Why do I not burden you]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?
(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)
Paul is using the question form to show the Corinthians that his reason for not burdening them was not that he did not love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these two questions as statements or as exclamations, or you could combine them into one statement. Alternate translation: [I have a reason for this. However, it is not that I do not love you!] or [My reason is not that I do not love you.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς οἶδεν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τί Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς Ὁ Θεός οἶδεν)
Here Paul states that God knows something. He implies that God knows that Paul does in fact love the Corinthians. The phrase God knows makes the claim stronger, since God is the one who can prove that the claim is true. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [God himself knows that I love you] or [You can know for sure that I love you, since God knows it]