Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why’s that? Because I don’t love you all? God knows that I do.
OET-LV For/Because_reason why?
Because not I_am_loving you_all?
The god has_known I_do.
SR-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ ˚Θεὸς οἶδεν! ‡
(Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho ˚Theos oiden!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Why? Because I do not love you? God knows I do!
UST My reason for not bothering you is not that I do not care for you. God can testify that I do care for you.
BSB Why? Because I do not love you? God knows I do!
BLB Why? Because I do not love you? God knows I do!
AICNT Why? Because I do not love you? God knows.
OEB Why? Because I do not love you? God knows that I do!
WEBBE Why? Because I don’t love you? God knows.
WMBB (Same as above)
NET Why? Because I do not love you? God knows I do!
LSV for what reason? Because I do not love you? God has known!
FBV And why? Because I don't love you? God knows that I do!
TCNT Why? Because I do not love you? God knows I do!
T4T No one should wrongly [RHQ] think that it is because I do not love you that I do not take pay from you. God knows that you truly/really are very dear to me.
LEB Why[fn]? Because I do not love you? God knows I do!
11:11 Literally “because of what”
BBE Why? because I have no love for you? let God be judge.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And why? Because I do not love you? God knows that I do.
ASV Wherefore? because I love you not? God knoweth.
DRA Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
YLT wherefore? because I do not love you? God hath known!
Drby Why? because I do not love you? [fn]God knows.
11.11 Elohim
RV Wherefore? because I love you not? God knoweth.
Wbstr Why? because I love you not? God knoweth.
KJB-1769 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
KJB-1611 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore? Because I loue you not? God knoweth.
(Wherfore? Because I love you not? God knoweth.)
Gnva Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
(Wherefore? because I love you not? God knoweth. )
Cvdl Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth.
(Wherfore? because I should not love you? God knoweth.)
TNT Wherfore? Be cause I love you not? God knoweth.
Wycl Whi? for Y loue not you?
(Whi? for I love not you?)
Luth Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? GOtt weiß es.
(Warum das? That I you not sollte liebhave? God know es.)
ClVg Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
(Quare? because not/no diligo vos? God scit. )
UGNT διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? ὁ Θεὸς οἶδεν!
(dia ti? hoti ouk agapō humas? ho Theos oiden!)
SBL-GNT διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
(dia ti; hoti ouk agapō humas; ho theos oiden.)
TC-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ Θεὸς οἶδεν.
(Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho Theos oiden. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τί
for_reason why
Here Paul asks for the reason why he does not “burden” the Corinthians (See: 11:9). If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Why do I not burden you]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?
for_reason why because not ˱I˲_/am/_loving you_all
Paul is using the question form to show the Corinthians that his reason for not burdening them was not that he did not love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these two questions as statements or as exclamations, or you could combine them into one statement. Alternate translation: [I have a reason for this. However, it is not that I do not love you!] or [My reason is not that I do not love you.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς οἶδεν
¬The God /has/_known_‹I_do›
Here Paul states that God knows something. He implies that God knows that Paul does in fact love the Corinthians. The phrase God knows makes the claim stronger, since God is the one who can prove that the claim is true. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [God himself knows that I love you] or [You can know for sure that I love you, since God knows it]