Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why’s that? Because I don’t love you all? God knows that I do.

OET-LVFor/Because_reason why?
Because not I_am_loving you_all?
The god has_known I_do.

SR-GNTΔιὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ˚Θεὸς οἶδεν!
   (Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho ˚Theos oiden!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhy? Because I do not love you? God knows I do!

USTMy reason for not bothering you is not that I do not care for you. God can testify that I do care for you.

BSBWhy? Because I do not love you? God knows I do!

BLBWhy? Because I do not love you? God knows I do!


AICNTWhy? Because I do not love you? God knows.

OEBWhy? Because I do not love you? God knows that I do!

WEBBEWhy? Because I don’t love you? God knows.

WMBB (Same as above)

NETWhy? Because I do not love you? God knows I do!

LSVfor what reason? Because I do not love you? God has known!

FBVAnd why? Because I don't love you? God knows that I do!

TCNTWhy? Because I do not love you? God knows I do!

T4TNo one should wrongly [RHQ] think that it is because I do not love you that I do not take pay from you. God knows that you truly/really are very dear to me.

LEBWhy[fn]? Because I do not love you? God knows I do!


11:11 Literally “because of what”

BBEWhy? because I have no love for you? let God be judge.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd why? Because I do not love you? God knows that I do.

ASVWherefore? because I love you not? God knoweth.

DRAWherefore? Because I love you not? God knoweth it.

YLTwherefore? because I do not love you? God hath known!

DrbyWhy? because I do not love you? [fn]God knows.


11.11 Elohim

RVWherefore? because I love you not? God knoweth.

WbstrWhy? because I love you not? God knoweth.

KJB-1769Wherefore? because I love you not? God knoweth.

KJB-1611Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore? Because I loue you not? God knoweth.
   (Wherfore? Because I love you not? God knoweth.)

GnvaWherefore? because I loue you not? God knoweth.
   (Wherefore? because I love you not? God knoweth. )

CvdlWherfore? because I shulde not loue you? God knoweth.
   (Wherfore? because I should not love you? God knoweth.)

TNTWherfore? Be cause I love you not? God knoweth.

WyclWhi? for Y loue not you?
   (Whi? for I love not you?)

LuthWarum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? GOtt weiß es.
   (Warum das? That I you not sollte liebhave? God know es.)

ClVgQuare? quia non diligo vos? Deus scit.
   (Quare? because not/no diligo vos? God scit. )

UGNTδιὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? ὁ Θεὸς οἶδεν!
   (dia ti? hoti ouk agapō humas? ho Theos oiden!)

SBL-GNTδιὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
   (dia ti; hoti ouk agapō humas; ho theos oiden.)

TC-GNTΔιὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ Θεὸς οἶδεν.
   (Dia ti; Hoti ouk agapō humas; Ho Theos oiden. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τί

for_reason why

Here Paul asks for the reason why he does not “burden” the Corinthians (See: 11:9). If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Why do I not burden you]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?

for_reason why because not ˱I˲_/am/_loving you_all

Paul is using the question form to show the Corinthians that his reason for not burdening them was not that he did not love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these two questions as statements or as exclamations, or you could combine them into one statement. Alternate translation: [I have a reason for this. However, it is not that I do not love you!] or [My reason is not that I do not love you.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Θεὸς οἶδεν

¬The God /has/_known_‹I_do›

Here Paul states that God knows something. He implies that God knows that Paul does in fact love the Corinthians. The phrase God knows makes the claim stronger, since God is the one who can prove that the claim is true. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [God himself knows that I love you] or [You can know for sure that I love you, since God knows it]

BI 2Cor 11:11 ©