Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.
OET-LV Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.
SR-GNT Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. ‡
(Palin legō, maʸ tis me doxaʸ afrona einai; ei de maʸ ge kan hōs afrona dexasthe me, hina kagō mikron ti kauⱪaʸsōmai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say again: Let no one think me to be foolish. But if not, receive me at least as a fool so that I too may boast a little bit.
UST I repeat what I said earlier: I do not want anyone to think that I am foolish. However, if you do think that I am foolish, you should at least allow me to act in foolish ways. That way, I too can say a few great things about myself.
BSB § I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
BLB Again I say, no one should think me to be a fool; but if otherwise, receive me even as a fool, that I also may boast a little.
AICNT Again I say, let no one think me to be foolish; but if you do, accept me as foolish, so that I too may boast a little.
OEB ¶ I say again – Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, so that I, too may indulge in a little boasting.
WEBBE I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
WMBB (Same as above)
NET I say again, let no one think that I am a fool. But if you do, then at least accept me as a fool, so that I too may boast a little.
LSV Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, receive me even as a fool, that I also may boast a little.
FBV Let me say it again: please don't think I'm being foolish. However, even if you do, accept me as someone who is foolish, and let me also boast a little.[fn]
11:16 Paul suggests that he also should be allowed to boast as the false apostles were boasting.
TCNT I repeat: Let no one consider me to be a fool. But if you do, receive me just as you would a fool, so that I too may boast a little.
T4T I say again: I do not want any of you to think that my boasting about myself is like foolish people boast. But even if anyone thinks that I am boasting about myself like a foolish person boasts, listen to what I have to say anyway, just like you listen to those false apostles. They really speak foolishly! Listen to me while I also boast a little.
LEB Again I say, do not let anyone think I am foolish. But indeed, if you do, accept me even as foolish, in order that I also may boast a little.
BBE I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth To return to what I was saying. Let no one suppose that I am foolish. Or if you must, at any rate make allowance for me as being foolish, in order that I, as well as they, may boast a little.
ASV I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
DRA I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
YLT Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
Drby Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
RV I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
Wbstr I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
KJB-1769 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
KJB-1611 [fn]I say againe, Let no man thinke mee a foole; if otherwise, yet as a foole receiue me, that I may boast my selfe a little.
(I say again, Let no man thinke me a foole; if otherwise, yet as a foole receive me, that I may boast myself a little.)
11:16 Or, suffer.
Bshps I say agayne, let no man thynke that I am foolyshe: or els euen nowe take ye me as a foole, that I also may boast my selfe a litle.
(I say again, let no man think that I am foolyshe: or else even now take ye/you_all me as a foole, that I also may boast myself a little.)
Gnva I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.
(I say again, Let no man thinke that I am foolish, or else take me even as a foole, that I also may boast myself a little. )
Cvdl I saye agayne, lest eny man thynke that I am folish: or els take me euen now as a fole, yt I maye boast my selfe a litle also.
(I say again, lest any man think that I am folish: or else take me even now as a fole, it I may boast myself a little also.)
TNT I saye agayne lest eny man thynke that I am folishe: or els even now take me as a fole that I maye bost my silfe a lytell.
(I say again lest any man think that I am folishe: or else even now take me as a fole that I may bost my self a little. )
Wycl Eft Y seie, lest ony man gesse me to be vnwise; ellis take ye me as vnwise, that also Y haue glorie a litil what.
(Eft I say, lest any man gesse me to be unwise; else take ye/you_all me as unwise, that also I have glory a little what.)
Luth Ich sage abermal, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
(I said abermal, that not someone wähne, I be töricht; where but not, so nehmet me at als a Törichten, that I me also a wenig rühme.)
ClVg Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
(Iterum dico (ne who/any me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, as and I modicum quid glorier), )
UGNT πάλιν λέγω, μή τὶς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι; εἰ δὲ μή γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
(palin legō, maʸ tis me doxaʸ afrona einai; ei de maʸ ge kan hōs afrona dexasthe me, hina kagō mikron ti kauⱪaʸsōmai.)
SBL-GNT Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι— εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
(Palin legō, maʸ tis me doxaʸ afrona einai— ei de maʸ ge, kan hōs afrona dexasthe me, hina kagō mikron ti kauⱪaʸsōmai;)
TC-GNT Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα [fn]κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
(Palin legō, maʸ tis me doxaʸ afrona einai; ei de maʸge, kan hōs afrona dexasthe me, hina kagō mikron ti kauⱪaʸsōmai. )
11:16 καγω μικρον τι ¦ μικρον τι καγω TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Here Paul could be using the word again to refer to: (1) what he said in 11:1 about how he wanted the Corinthians to bear with his foolishness. Alternate translation: what I have already said] (2) what he said in [11:13–15 about how he is different from his foolish opponents. Alternate translation: [again what I just said]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & μή
if & not
Here Paul uses the conditional form to introduce something that he thinks may or may not happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that could happen. Alternate translation: [even if not] or [were that not to happen]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ & μή
if & not
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [if you do think me to be foolish] or [if you do not listen to that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι
surely even_if as foolish receive me in_order_that also_I little some /may/_boast
Here Paul wants the Corinthians to let him do what fools do if they think that he is a fool. He implies that people let fools boast and say crazy things. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [allow me to act like a fool among you so that I too may boast a little bit like fools do]