Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_reports alarm_him from_east and_from_north and_go_out in/on/at/with_fury great to_destroy and_to_annihilate many_[people].
UHB וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃ ‡
(ūshəmuˊōt yəⱱahₐluhū mimmizrāḩ ūmiʦʦāfōn vəyāʦāʼ bəḩēmāʼ gədolāh ləhashmid ūləhaḩₐrim rabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But rumors from the east and the north will terrify him, and he will go out with great rage to exterminate and to devote many to destruction.
UST But he will become very frightened when he hears reports about what is happening in the east and in the north. So he will become very angry, and send his army to fight furiously and kill many of their enemies.
BSB § But news from the east and the north will alarm him, and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction.[fn]
11:44 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB But rumors out of the east and north will trouble him; and he will go forth with great fury to destroy and to utterly exterminate many.
WEBBE But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
WMBB (Same as above)
NET But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.
LSV And reports trouble him out of the east and out of the north, and he has gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction;
FBV But news from the east and the north will alarm him, and in a furious rage he will set out to destroy and exterminate many people.
T4T But he will become very frightened/alarmed when he hears reports about what is happening in the east and in the north. So he will become very angry, and send his army to fight furiously and kill many of their enemies.
LEB But reports will terrify him from the east and from the north, and he will go out with great fury to destroy and to exterminate many.
BBE But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers.
Moff No Moff DAN book available
JPS But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many.
ASV But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
DRA And tidings out of the east, and out of the north shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many.
YLT 'And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction;
Drby But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many.
RV But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to make away many.
Wbstr But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
KJB-1769 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
(But tidings/news out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forthwith great fury to destroy, and utterly to make away many. )
KJB-1611 But tidings out of the East, and out of the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great fury to destroy, and vtterly to make away many.
(But tidings/news out of the East, and out of the North shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.)
Bshps Neuerthelesse, the tidinges out of the east and the north shall trouble him, therfore he shall go foorth with great wrath, to destroy and roote out many.
(Nevertheless, the tidinges out of the east and the north shall trouble him, therefore he shall go forth with great wrath, to destroy and root out many.)
Gnva But the tidings out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great wrath to destroy and roote out many.
(But the tidings/news out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall go forth with great wrath to destroy and root out many. )
Cvdl Neuerthelesse the tydinges out of the east and the north shall trouble him, for the which cause he shal go forth to destroye & curse a greate multitude.
(Nevertheless the tidings/news out of the east and the north shall trouble him, for the which cause he shall go forth to destroy and curse a great multitude.)
Wycl And fame fro the eest and fro the north schal disturble hym; and he schal come with a greet multitude, to al to-breke, and to sle ful many men.
(And fame from the east and from the north shall disturble him; and he shall come with a great multitude, to all to-breke, and to slay/kill full many men.)
Luth Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
(It becomes him/it but a Geschrei erschrecken from Morgen and Mitternacht; and he becomes with großem Grimm ausziehen, willens, viele to vertilgen and to verderben.)
ClVg Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone: et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos.
(And fama turbabit him away oriente and away aquilone: and veniet in multitudine magna as conterat and interficiat plurimos. )
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה
and,go_out in/on/at/with,fury great
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rage, you can express the same idea with another word such as “angry.” Alternate translation: “he will be very angry and will go out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה
and,go_out in/on/at/with,fury great
You can explicitly state that he would go out with his army. Alternate translation: “he will become very angry and will go out with his army”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיָצָא֙
and,go_out
To go out represents the action of attacking the enemy.
וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים
and,to,annihilate many
Alternate translation: “to destroy many people”