Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_reports they_will_dismay_him from_the_east and_from_the_north and_he_will_go_out in_rage great to_destroy and_to_totally_destroy many_people.
OET (OET-RV) But reports coming in from the east and the north will terrify him, and he’ll go out to fight furiously and kill many.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph describes the final battles and end of the despicable king of the north.
But news from the east and the north will alarm him,
But he will be alarmed by news from the east and the north.
However, the king of the north will hear bad news from the east and the north of his empire. The news will terrify him.
But news from the east and the north will alarm him: The Hebrew word that the BSB translates as news can mean “reports” or “rumors.” It refers to things that one hears from others. The king would hear some things from the east and the north that would greatly disturb him. Here are some other ways to translate this:
But reports will trouble him from the east and north (NET)
Then news that comes from the east and the north will frighten him (GNT)
In some languages it may be natural to make the king the subject of this clause. For example:
But he will be alarmed by news from the east and the north (CEV)
In other languages it may be natural to make the men who made the reports the subject. For example:
But his men in the east and the north will send him news/reports and alarm him.
and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction.
As a result, he will set out in rage to completely destroy many people.
He will become very angry and depart to kill many people.
and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction: This clause tells what the king will do when he is alarmed by the reports from the east and the north. He will be very angry and will go with his army to destroy and kill many people. Here are some other ways to translate this:
and he shall go out with great fury to bring ruin and complete destruction to many (NRSV)
He will leave very angry to destroy and exterminate many. (GW)
to destroy many and devote them to destruction: In this context the verbs that the BSB translates as destroy and devote them to destruction are synonyms. Together they refer to total ruin. In some languages it may be natural to combine them into one verb phrase as the CEV has done:
and cause great destruction (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה
and,he_will_go_out in,rage great
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rage, you can express the same idea with another word such as “angry.” Alternate translation: “he will be very angry and will go out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה
and,he_will_go_out in,rage great
You can explicitly state that he would go out with his army. Alternate translation: “he will become very angry and will go out with his army”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיָצָא֙
and,he_will_go_out
To go out represents the action of attacking the enemy.
וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים
and,to,totally_destroy many
Alternate translation: “to destroy many people”
11:5-45 Throughout this passage, the king of the south describes Alexander’s general Ptolemy and his descendants, who ruled Egypt; the king of the north describes Alexander’s general Seleucus and his descendants, who ruled Syria and Mesopotamia. In the period following Alexander’s death, the kings of Egypt and Syria vied for control of the strategically located land of Palestine. The holy city and the holy people lay between these two powers. These battles continued until their appointed end (11:27, 35, 40, 45; 12:1, 7). These events are described historically in 1, 2, and 3 Maccabees and by Herodotus, Livy, Polybius, Porphyry, and Josephus.
OET (OET-LV) And_reports they_will_dismay_him from_the_east and_from_the_north and_he_will_go_out in_rage great to_destroy and_to_totally_destroy many_people.
OET (OET-RV) But reports coming in from the east and the north will terrify him, and he’ll go out to fight furiously and kill many.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.