Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now that Micah had a shrine with gods in it, he made some priestly robes and some household gods, and consecrated one of his sons as his priest.
OET-LV And_the_man Mīkāh to_him/it a_house of_god and_he/it_made an_ephod and_teraphim and_he_installed DOM [the]_hand of_one of_sons_his and_he/it_was to_him/it as_priest.
UHB וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה ל֖וֹ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפוֹד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃ ‡
(vəhāʼiysh mīkāh lō bēyt ʼₑlohim vayyaˊas ʼēfōd ūtərāfim vayəmallēʼ ʼet-yad ʼaḩad mibānāyv vayəhī-lō ləkohēn.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ οἶκος Μιχαία αὐτῷ οἶκος Θεοῦ· καὶ ἐποίησεν ἐφὼδ καὶ θαραφίν· καὶ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα.
(Kai ho oikos Miⱪaia autōi oikos Theou; kai epoiaʸsen efōd kai tharafin; kai eplaʸrōse taʸn ⱪeira apo henos huiōn autou, kai egeneto autōi eis hierea. )
BrTr And the house of Michaias was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest.
ULT Now the man Micah he had a house of gods. He made an ephod and family idols, and he even filled the hand of one of his sons so he was as a priest for him.
UST He had a house in which he worshiped his idols. He made a kind of vest that was worn by priests, and some smaller, personal idols and Micah gave one of his sons the task of being the priest for all his idols.
BSB § Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained [fn] one of his sons as his priest.
17:5 Hebrew filled the hand of; also in verse 12
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim,[fn] and consecrated one of his sons, who became his priest.
17:5 teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Now this man Micah owned a shrine. He made an ephod and some personal idols and hired one of his sons to serve as a priest.
LSV As for the man Micah, he has a house of gods, and he makes an ephod, and teraphim, and consecrates the hand of one of his sons, and he is for a priest to him;
FBV Micah had built a shrine for the idol. He also made an ephod and some household gods, and ordained one of his sons as his priest.
T4T He had in his house a special ◄shrine/place for putting sacred things►. He made a sacred vest and some small idols and put them in this shrine along with the big idol and the statue. Then Micah chose one of his sons to become his priest.
LEB The man Micah had for himself a shrine,[fn] and he made an ephod and teraphim, and he appointed one of his sons[fn] who became a priest for him.
BBE And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and family gods and put one of his sons in the position of priest.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
ASV And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
DRA And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.
YLT As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;
Drby And the man Micah had a house of [fn]gods, and made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
17.5 Elohim
RV And the man Micah had an house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
Wbstr And the man Micah had a house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
KJB-1769 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.[fn]
17.5 consecrated: Heb. filled the hand
KJB-1611 [fn][fn][fn]And the man Micah had an house of gods, and made an Ephod, and Teraphim, and consecrated one of his sonnes, who became his Priest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps And the man Micah had an house of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and consecrated one of his sonnes, which became his prieste.
(And the man Micah had an house of gods, and made an Ephod and Theraphim, and consecrated one of his sons, which became his priest.)
Gnva And this man Michah had an house of gods, and made an Ephod, and Teraphim, and cosecrated one of his sonnes, who was his Priest.
(And this man Micah had an house of gods, and made an Ephod, and Teraphim, and cosecrated one of his sons, who was his Priest. )
Cvdl And thus the man Micha had a gods house, & made an ouerbody cote, & Idols, and fylled ye handes of one of his sonnes, yt he mighte be his prest.
(And thus the man Micah had a gods house, and made an overcoat, and Idols, and filled ye/you_all hands of one of his sons, it he might be his priest.)
Wycl Which departide also a litil hous ther ynne to God; and made ephod, and theraphym, that is, a preestis cloth, and ydols; and he fillide the hond of oon of his sones, and he was maad a preest to hym.
(Which departed also a little house there ynne to God; and made ephod, and theraphym, that is, a priests cloth, and idols; and he filled the hand of one of his sons, and he was made a priest to him.)
Luth Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus und machte einen Leibrock und Heiligtum; und füllete seiner Söhne einem die Hand, daß er sein Priester ward.
(And the/of_the man Micha had also a God’shaus and made a Leibrock and Heiligtum; and füllete his sons one the Hand, that he his priest(s) ward.)
ClVg Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola: implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.[fn]
(Who ædiculam too in ea deo separavit, and he_did ephod, and theraphim, id it_is, vestem sacerdotalem, and idola: implevitque of_one of_children suorum manum, and factus it_is to_him sacerdos. )
17.5 Et fecit ephod et theraphim, etc. HIERON., epist. 130, tom. 1. In volumine Judicum, etc., usque ad per teraphim fecisse monstratur.
17.5 And he_did ephod and theraphim, etc. HIERON., epist. 130, tom. 1. In volumine Yudicum, etc., until to through teraphim fecisse monstratur.
17:5 ephod: See study note on 8:27.
• household idols: Cp. Gen 31:19-32; 2 Kgs 23:24; Zech 10:2. The Bible mocks the inabilities of these personal deities. Micah’s installing one of his sons as his personal priest was triply irregular: The father was meant to be the religious head of the household (Deut 6:7; Job 1:5), only descendants of Aaron were to be priests (Exod 28:1–29:37; 30:30-33; 40:12-15), and priests were for the whole community of Israel, not for individuals or families.
Note 1 topic: writing-participants
And the man Micah
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The author is using this phrase to reintroduce Micah as the leading participant in the next part of this story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
{was} a house of gods
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The author is speaking the shrine where Micah kept his idols as if it were a house in which the gods lived whom these idols represented. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had a shrine where he kept idols”
Note 3 topic: translate-unknown
household idols
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The term translated as household idols describes small idols that people kept in their homes. If your readers would not be familiar with what these were, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “domestic deities”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
and he filled the hand of one of his sons
(Some words not found in UHB: and,the,man Mīkāh to=him/it house_of ʼElohīm and=he/it_made ephod and,teraphim and,he_installed DOM hand_of one of,sons,his and=he/it_was to=him/it as,priest )
The author is using a common expression of his culture to mean that Micah appointed his son as a priest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he appointed one of his sons to serve at the shrine”