Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He left Bethlehem to find another place to say, and on his way, he ended up arriving at Micah’s place in the Efraimite hill country.
OET-LV And_he/it_went the_man from_the_town of food/grain/bread Yəhūdāh to_stay in/on/at/with_where he_will_find and_came the_hill_country of_ʼEfrayim to the_house of_Mīkāh for_doing its_road/course.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־אֶפְרַ֛יִם עַד־בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַעֲשׂ֥וֹת דַּרְכּֽוֹ׃ ‡
(vayyēlek hāʼiysh mēhāˊir mibēyt leḩem yəhūdāh lāgūr baʼₐsher yimʦāʼ vayyāⱱoʼ har-ʼefrayim ˊad-bēyt mīkāh laˊₐsōt darkō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς πόλεως Ἰούδα παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρῃ τόπῳ· καὶ ἦλθεν ἕως ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ἕως οἴκου Μιχαία τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν αὐτοῦ.
(Kai eporeuthaʸ ho anaʸr apo Baʸthleem taʸs poleōs Youda paroikaʸsai en hō ean heuraʸ topōi; kai aʸlthen heōs orous Efraim, kai heōs oikou Miⱪaia tou poiaʸsai hodon autou. )
BrTr And the man departed from Bethleem the city of Juda to sojourn in whatever place he might find; and he came as far as mount Ephraim, and to the house of Michaias to accomplish his journey.
ULT The man went out of the city, from Bethlehem in Judah to sojourn in whatever place he might find. He came to the hill country of Ephraim as far as the house of Micah as he made his way.
UST So he left Bethlehem to find another place to live and work. He came to Micah’s house in the hill country where the tribe of Ephraim lived.
BSB This man left the city of Bethlehem in Judah to settle where he could find a place. And as he traveled, he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The man departed out of the city, out of Bethlehem Judah, to live where he could find a place, and he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he travelled.
WMBB (Same as above)
NET This man left the town of Bethlehem in Judah to find another place to live. He came to the Ephraimite hill country and made his way to Micah’s house.
LSV And the man goes out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he finds, and comes to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, to work his way.
FBV left Bethlehem to look for a different place to live. As he traveled through the hill country of Ephraim, he came to Micah's house.
T4T So he left Bethlehem to find another place to live and work. He came to Micah’s house in the hilly area where the tribe of Ephraim live.
LEB And the man went from the town of Bethlehem in Judah to live as a foreigner[fn] wherever he could find a place. And he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, to continue his journey.
17:8 Or “alien”
BBE And he went away from the town of Beth-lehem-judah, looking for somewhere to make his living-place; and on his journey he came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the man departed out of the city, out of Beth-lehem in Judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
ASV And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place, and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
DRA Now he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas,
YLT And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way.
Drby And the man departed from the city, from Bethlehem-Judah, to sojourn where he might find [a place]. And as he journeyed, he came to mount Ephraim, to the house of Micah.
RV And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place: and he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
Wbstr And the man departed out of the city from Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find a place : and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
KJB-1769 And the man departed out of the city from Beth-lehem-judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.[fn]
17.8 as he…: Heb. in making his way
KJB-1611 [fn]And the man departed out of the citie from Bethlehem Iudah, to soiourne where he could finde a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he iourneyed.
(And the man departed out of the city from Bethlehem Yudah, to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.)
17:8 Heb. in making his way.
Bshps And the man departed out of the citie of Bethlehem Iuda, to go dwell where he coulde fynde a conuenient place: And he came to mount Ephraim, to the house of Micah as he iourneyed.
(And the man departed out of the city of Bethlehem Yudah, to go dwell where he could find a conuenient place: And he came to mount Ephraim, to the house of Micah as he journeyed.)
Gnva And the man departed out of the citie, euen out of Beth-lehem Iudah, to dwell where he coulde finde a place: and as he iourneyed, he came to mount Ephraim to the house of Michah
(And the man departed out of the city, even out of Beth-lehem Yudah, to dwell where he could find a place: and as he journeyed, he came to mount Ephraim to the house of Micah )
Cvdl The same wente out of the cite of Bethleem Iuda, to walke whither he coulde. And wha he came vp to mount Ephraim vnto the house of Micha, to go on his iourney,
(The same went out of the cite of Bethlehem Yudah, to walk whither he could. And wha he came up to mount Ephraim unto the house of Micha, to go on his journey,)
Wycl And he yede out of the citee of Bethleem, and wolde be a pilgrim, where euere he foond profitable to hym silf. And whanne he made iourney, and `hadde come in to the hil of Effraym, and hadde bowid a litil in to `the hows of Mycha,
(And he went out of the city of Bethlehem, and would be a pilgrim, where euere he found profitable to himself. And when he made journey, and `hadde come in to the hill of Ephraim, and had bowid a little in to `the house of Mycha,)
Luth Er zog aber aus der Stadt Bethlehem-Juda, zu wandern, wo er hin konnte. Und da er aufs Gebirge Ephraim kam zum Hause Michas, daß er seinen Weg ginge,
(He pulled but out_of the/of_the city Bethlehem-Yuda, to wandern, where he there konnte. And there he onto mountains Ephraim came for_the house Michas, that he his path ginge,)
ClVg Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ,
(Egressusque about civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, and declinasset parumper in home Michæ, )
17:7-8 Not much about this Levite fits into orthodox biblical categories. Some Levites were priests, while others were temple servants (cp. Num 3–4). Levites were scattered throughout Israel (Gen 49:5-7; Josh 21). This young man, apparently a descendant of Gershom (Judg 18:30; cp. Exod 2:21-22), was based in Judah, but not in a Levitical town, and was looking for another place to live.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
to make his way
(Some words not found in UHB: and=he/it_went the=man from,the,town of, food/grain/bread Yehuda to,stay in/on/at/with,where find and,came hill_country ʼEfrayim until house_of Mīkāh for=doing its=road/course )
The author is using a common expression of his culture to mean that the Levite was trying to find a place to live and work. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to find a place to live and work”