Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now I know that Yahweh will make everything go well for me,” Micah said, “because I have this Levite as a priest.”
OET-LV And_he/it_said Mīkāh now I_know if/because_that he_will_do_good YHWH to_me if/because he_has_become to_me the_from_tribe_of_Lēvī as_priest.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃ ‡
(vayyoʼmer mīkāh ˊattāh yādaˊtī kiy-yēyţiyⱱ yhwh liy kiy hāyāh-liy hallēviy ləkohēn.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μιχαίας, νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ μοι Κύριος, ὅτι ἐγένετό μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα.
(Kai eipe Miⱪaias, nun egnōn hoti agathunei moi Kurios, hoti egeneto moi ho Leuitaʸs eis hierea. )
BrTr And Michaias said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
ULT Then Micah said, “Now I know that Yahweh will cause success for me, because I have this Levite as a priest.”
UST Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good things for me, because I have a man from the tribe of Levi to be my priest.”
BSB Then Micah said, “Now I know that the LORD will be good to me, because a Levite has become my priest.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then Micah said, “Now I know that the LORD will do good to me, since I have a Levite as my priest.”
WMBB (Same as above)
NET Micah said, “Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest.”
LSV and Micah says, “Now I have known that YHWH does good to me, for the Levite has been for a priest to me.”
FBV “I'm sure the Lord will bless me now, because I have a Levite as my priest,” Micah concluded.
T4T Then Micah said, “Now I know that Yahweh will do good things for me, because I have a man from the tribe of Levi to be my priest.”
LEB And Micah said, “Now I know Yahweh will make me prosperous, because the Levite has become my priest.”
BBE Then Micah said, Now I am certain that the Lord will do me good, seeing that the Levite has become my priest.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then said Micah: 'Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.'
ASV Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
DRA Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites.
YLT and Micah saith, 'Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.'
Drby Then said Micah, Now I know that Jehovah will do me good, because I have the Levite for priest.
RV Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Wbstr Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing I have a Levite for my priest.
KJB-1769 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
KJB-1611 Then said Micah, Now know I that the LORD will doe me good, seeing I haue a Leuite to my Priest.
(Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my Priest.)
Bshps Then sayde Micah: Now I am sure that the Lord will be good vnto me, seing I haue a Leuite to my prieste.
(Then said Micah: Now I am sure that the Lord will be good unto me, seeing I have a Levite to my priest.)
Gnva Then said Michah, Nowe I know that the Lord will be good vnto me, seeing I haue a Leuite to my Priest.
(Then said Michah, Now I know that the Lord will be good unto me, seeing I have a Levite to my Priest. )
Cvdl And Micha sayde: I am sure the LORDE wyll do me good now, that I haue a Leuite to my prest.
(And Micah said: I am sure the LORD will do me good now, that I have a Levite to my priest.)
Wyc and seide, Now Y woot, that God schal do wel to me, hauynge a preest of the kyn of Leuy.
(and said, Now I woot, that God shall do well to me, having a priest of the kind of Levi.)
Luth Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß mir der HErr wird wohltun, weil ich einen Leviten zum Priester habe.
(And Micha spoke: Now know I, that to_me the/of_the LORD becomes do_good, because I a Leviten for_the priest(s) have.)
ClVg Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
(Nunc scio, saying, that benefaciet to_me God habenti Levitici generis sacerdotem. )
17:13 The contract priest, in Micah’s view, conferred some additional legitimacy on the shrine, though his expectation that the Lord would bless him was based on superstition rather than obedience to the Lord. Micah’s abandonment of God’s covenant would bring a curse on him that no unemployed Levite could ward off. Micah was not the last Israelite to seek out a priest or Levite in an attempt to legitimize irregular religious practices (cp. 1 Kgs 12:28-31; 2 Kgs 16:10-18).