Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the Israelis asked, “Among all the Israeli tribes serving Yahweh, was there any group who didn’t join the battle?” (They asked that because they had previously decided that anyone who didn’t go to Mitspah to fight for Yahweh would be put to death.)

OET-LVand_ the_people_of _they_said of_Yisrāʼēl/(Israel) who is_the_one_who not he_went_up in/on/at/with_assembly from_all the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH if/because the_oath the_solemn it_was concerning_whoever not he_went_up to YHWH the_Miʦpāh to_say surely_(die) he_will_be_put_to_death.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַ⁠קָּהָ֛ל מִ⁠כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּי֩ הַ⁠שְּׁבוּעָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠⁠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהוָ֧ה הַ⁠מִּצְפָּ֛ה לֵ⁠אמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃
   (va⁠yyoʼmə bənēy yisrāʼēl miy ʼₐsher loʼ-ˊālāh ⱱa⁠qqāhāl mi⁠kkāl-shiⱱţēy yisrāʼēl ʼel-yhwh ha⁠shshəⱱūˊāh ha⁠ggədōlāh hāyətāh la⁠ʼₐsher loʼ-ˊālāh ʼel-yhwh ha⁠mmiʦpāh lē⁠ʼmor mōt yūmāt.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον; ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσι πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφὰθ, λέγοντες, θανάτῳ θανατωθήσεται.
   (Kai eipan hoi huioi Israaʸl, tis ouk anebaʸ en taʸ ekklaʸsia apo pasōn fulōn Israaʸl pros Kurion; hoti ho horkos megas aʸn tois ouk anabebaʸkosi pros Kurion eis Massaʸfath, legontes, thanatōi thanatōthaʸsetai. )

BrTrAnd the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death.

ULTAnd the sons of Israel said, “Who is it who did not go up with the assembly from all of the tribes of Israel to Yahweh?” For a great oath had been regarding whoever did not go up to Yahweh at Mizpah, saying, “Dying, he shall be caused to die.”

USTThen the Israelites started asking whether the people of any city in one of the tribes of Israel had not come when they met to ask Yahweh for guidance. They were asking this because they had all sworn very solemnly that they would kill any group that did not come when they met with Yahweh at Mizpah.

BSBThe Israelites asked, “Who among all the tribes of Israel did not come to the assembly before the LORD?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to come up before the LORD at Mizpah would surely be put to death

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe children of Israel said, “Who is there amongst all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to the LORD?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to the LORD to Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”

WMBB (Same as above)

NETThe Israelites asked, “Who from all the Israelite tribes has not assembled before the Lord?” They had made a solemn oath that whoever did not assemble before the Lord at Mizpah must certainly be executed.

LSVAnd the sons of Israel say, “Who [is] he that has not come up in the assembly to YHWH out of all the tribes of Israel?” For the great oath has been concerning him who has not come up to YHWH to Mizpeh, saying, “He is surely put to death.”

FBV“Which of all the tribes of Israel didn't attend the assembly we held before the Lord?” they asked. For they had sworn a sacred oath that anyone who did not come before the Lord at Mizpah would without exception be executed.

T4TThen, because they had vowed that anyone who did not meet with them at Mizpah to help fight the men of the tribe of Benjamin would be killed, they asked among themselves, “Were there any of the tribes of Israel who did not come to Mizpah to meet with us in the presence of Yahweh?”

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'

ASVAnd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.

DRAWho is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain.

YLTAnd the sons of Israel say, 'Who [is] he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?' for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, 'He is surely put to death.'

DrbyAnd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death.

RVAnd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.

SLTAnd the sons of Israel will say, Who from all the tribes of Israel that went not up in the gathering to Jehovah? For there was a great oath against him who went not up to Jehovah to Mizpeh, saying, Dying, he shall die.

WbstrAnd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.

KJB-1769And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.

KJB-1611And the children of Israel sayd, Who is there among all the tribes of Israel, that came not vp with the congregation vnto the LORD? for they had made a great oath concerning him that came not vp to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaThen the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not vp with the Congregation vnto the Lord? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death.
   (Then the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not up with the Congregation unto the Lord? for they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgQuis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent.
   (Who not/no went_up in/into/on exercitu Master from/about to_all tribubus Israel? grandi because yuramento himself constrinxerant, when/with they_would_be in/into/on Maspha, interfici them who defuissent. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase sons of. Alternate translation: [the descendants of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֥וֹת יוּמָֽת

to_die he_must_die

The oath repeats forms of the verb die in order to intensify the expression of that idea. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [He shall certainly be caused to die]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מ֥וֹת יוּמָֽת

to_die he_must_die

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We shall certainly put him to death]

BI Jdg 21:5 ©