Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 21:16 verse available

OET-LVAnd_they_said the_elders the_congregation what will_we_do for_those_left for_wives DOM she_is_destroyed of_Binyāmīn woman.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָ⁠עֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַ⁠נּוֹתָרִ֖ים לְ⁠נָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִ⁠בִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ziqnēy hā⁠ˊēdāh mah-nnaˊₐseh la⁠nnōtāriym lə⁠nāshiym ⱪiy-nishəmədāh mi⁠binyāmin ʼishshāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the elders of the assembly said, “How can we provide wives for the remaining ones, since women from Benjamin have been exterminated?”

UST The Israelite leaders said, “We have killed all the married women of the tribe of Benjamin. Where can we get women to be wives of the men who are still alive?


BSB § Then the elders of the congregation said, “What should we do about wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Then the elders of the congregation said, “How shall we provide wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?”

NET The leaders of the assembly said, “How can we find wives for those who are left? After all, the Benjaminite women have been wiped out.

LSV And [the] elderly of the congregation say, “What do we do to the remnant for wives—for the women have been destroyed out of Benjamin?”

FBV The elders of the assembly asked, “What shall we do to supply the remaining wives because all the women of Benjamin have been destroyed?”

T4T The Israeli leaders said, “We have killed all the married women of the tribe of Benjamin. Where can we get women to be wives of the men who are still alive?

LEB So the elders of the congregation said, “What should we do for the remaining ones for wives, since the women from Benjamin have been destroyed?”

BBE Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead?

MOFNo MOF JDG book available

JPS Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'

ASV Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

DRA And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead.

YLT And the elders of the company say, 'What do we do to the remnant for wives — for the women have been destroyed out of Benjamin?'

DBY And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.

RV Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

WBS Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

KJB ¶ Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

BB And then the elders of the congregation, sayd: What shall we do to the remnaunt of them, to get them wiues? seyng all the women of Beniamin are destroyed?
  (And then the elders of the congregation, said: What shall we do to the remnaunt of them, to get them wives? seeing all the women of Beniamin are destroyed?)

GNV Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed.
  (Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we do for wives to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed. )

CB And the Elders of the congregacio sayde: What wil we do, that the remnaunt maye haue wyues also? for the weme in Ben Iamin are destroied,
  (And the Elders of the congregacio said: What will we do, that the remnaunt may have wives also? for the weme in Ben Iamin are destroyed,)

WYC And the grettere men in birthe seiden, What schulen we do to the othere men, that han not take wyues? Alle the wymmen in Beniamyn felden doun,
  (And the greatere men in birth said, What should we do to the other men, that have not take wives? All the women in Beniamyn fieldn down,)

LUT Und die Ältesten der Gemeine sprachen: Was wollen wir tun, daß die übrigen auch Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilget.
  (And the elders the Gemeine said: What wollen wir tun, that the übrigen also women kriegen? Because the women in Benjamin are vertilget.)

CLV Dixeruntque majores natu: Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? omnes in Benjamin feminæ conciderunt,
  (Dixeruntque mayores natu: Quid faciemus reliquis, who not/no acceperunt uxores? everyone in Benyamin feminæ conciderunt, )

BRN And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.

BrLXX Καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς, τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμὶν γυνή.
  (Kai eipon hoi presbuteroi taʸs sunagōgaʸs, ti poiaʸsōmen tois perissois eis gunaikas? hoti aʸfanisthaʸ apo Beniamin gunaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

21:15-17 The people felt sorry for Benjamin: Israel was concerned about the brokenness of the nation.
• The gap in Israel was an act of the Lord, because the war against Benjamin had been a response to the Lord’s covenant.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Benjamites

(Some words not found in UHB: and=they_said elders the,congregation what? do for_those,left for,wives that/for/because/then/when destroyed of,Benjamin woman/wife )

This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the women of Benjamin have been killed

(Some words not found in UHB: and=they_said elders the,congregation what? do for_those,left for,wives that/for/because/then/when destroyed of,Benjamin woman/wife )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women”

BI Jdg 21:16 ©