Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so the leaders asked, “How can we provide wives for the remaining Benyamite men since the other Benyamite women were wiped out?”
OET-LV And_they_said the_elders the_congregation what will_we_do for_those_left for_wives if/because she_is_destroyed of_Binyāmīn woman.
UHB וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃ ‡
(vayyoʼmərū ziqnēy hāˊēdāh mah-naˊₐseh lannōtārim lənāshim kiy-nishmədāh mibinyāmin ʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς, τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμὶν γυνή.
(Kai eipon hoi presbuteroi taʸs sunagōgaʸs, ti poiaʸsōmen tois perissois eis gunaikas; hoti aʸfanisthaʸ apo Beniamin gunaʸ. )
BrTr And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.
ULT Then the elders of the assembly said, “How can we provide wives for the remaining ones, since women from Benjamin have been exterminated?”
UST The Israelite leaders said, “We have killed all the married women of the tribe of Benjamin. Where can we get women to be wives of the men who are still alive?
BSB § Then the elders of the congregation said, “What should we do about wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then the elders of the congregation said, “How shall we provide wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?”
WMBB (Same as above)
NET The leaders of the assembly said, “How can we find wives for those who are left? After all, the Benjaminite women have been wiped out.
LSV And [the] elderly of the congregation say, “What do we do to the remnant for wives—for the women have been destroyed out of Benjamin?”
FBV The elders of the assembly asked, “What shall we do to supply the remaining wives because all the women of Benjamin have been destroyed?”
T4T The Israeli leaders said, “We have killed all the married women of the tribe of Benjamin. Where can we get women to be wives of the men who are still alive?
LEB So the elders of the congregation said, “What should we do for the remaining ones for wives, since the women from Benjamin have been destroyed?”
BBE Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead?
Moff No Moff JDG book available
JPS Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'
ASV Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
DRA And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead.
YLT And the elders of the company say, 'What do we do to the remnant for wives — for the women have been destroyed out of Benjamin?'
Drby And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.
RV Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Wbstr Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
KJB-1769 ¶ Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
KJB-1611 ¶ Then the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues for them that remaine? seeing the women are destroyed out of Beniamin.
(¶ Then the Elders of the Congregation said, How shall we do for wives for them that remaine? seeing the women are destroyed out of Benyamin.)
Bshps And then the elders of the congregation, sayd: What shall we do to the remnaunt of them, to get them wiues? seyng all the women of Beniamin are destroyed?
(And then the elders of the congregation, said: What shall we do to the remnaunt of them, to get them wives? seeing all the women of Benyamin are destroyed?)
Gnva Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed.
(Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we do for wives to the remnant? for the women of Benyamin are destroyed. )
Cvdl And the Elders of the congregacio sayde: What wil we do, that the remnaunt maye haue wyues also? for the weme in Ben Iamin are destroied,
(And the Elders of the congregacio said: What will we do, that the remnaunt may have wives also? for the weme in Benyamin are destroyed,)
Wyc And the grettere men in birthe seiden, What schulen we do to the othere men, that han not take wyues? Alle the wymmen in Beniamyn felden doun,
(And the greater men in birth said, What should we do to the other men, that have not take wives? All the women in Benyamin fell down,)
Luth Und die Ältesten der Gemeine sprachen: Was wollen wir tun, daß die übrigen auch Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilget.
(And the elders the/of_the Gemeine said: What wollen we/us do/put, that the übrigen also women kriegen? Because the women in Benyamin are vertilget.)
ClVg Dixeruntque majores natu: Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? omnes in Benjamin feminæ conciderunt,
(Dixeruntque mayores natu: Quid faciemus reliquis, who not/no acceperunt uxores? everyone in Benyamin feminæ conciderunt, )
21:15-17 The people felt sorry for Benjamin: Israel was concerned about the brokenness of the nation.
• The gap in Israel was an act of the Lord, because the war against Benjamin had been a response to the Lord’s covenant.
(Occurrence 0) Benjamites
(Some words not found in UHB: and=they_said elders the,congregation what? do for_those,left for,wives that/for/because/then/when destroyed of,Benjamin woman/wife )
This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the women of Benjamin have been killed
(Some words not found in UHB: and=they_said elders the,congregation what? do for_those,left for,wives that/for/because/then/when destroyed of,Benjamin woman/wife )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women”