Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we can’t be the ones to give our daughters to them to marry because we made an oath that anyone who did that would be cursed.”
OET-LV And_we not we_are_able to_give to/for_them wives of_daughters_our if/because they_had_sworn the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say [be]_cursed [one_who]_gives a_wife to_Binyāmīn.
UHB וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָתֵת־לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִבְּנוֹתֵ֑ינוּ כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה לְבִנְיָמִֽן׃ס ‡
(vaʼₐnaḩnū loʼ nūkal lātēt-lāhem nāshim mibənōtēynū kiy-nishbəˊū ⱱənēy-yisrāʼēl lēʼmor ʼārūr notēn ʼishshāh ləⱱinyāmin.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμίν.
(hoti haʸmeis ou dunaʸsometha dounai autois gunaikas apo tōn thugaterōn haʸmōn, hoti ōmosamen en huiois Israaʸl, legontes, epikataratos ho didous gunaika tōi Beniamin. )
BrTr For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin.
ULT But we are not able to give them wives from our daughters, because the sons of Israel are bound to an oath, saying, ‘Cursed is anyone who gives a wife to Benjamin.’ ”
UST But we cannot allow our daughters to marry these men, because we solemnly declared that Yahweh will curse anyone who gives one of his daughters to become a wife of any man of the tribe of Benjamin.”
BSB But we cannot give them our daughters as wives.”
§ For the Israelites had sworn, “Cursed is he who gives a wife to a Benjamite.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE However, we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ‘Cursed is he who gives a wife to Benjamin.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But we can’t allow our daughters to marry them, for the Israelites took an oath, saying, ‘Whoever gives a woman to a Benjaminite will be destroyed!’
LSV and we are not able to give wives to them out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin.”
FBV But we can't let them have our daughters as wives, since we as the people of Israel swore a sacred oath, saying, ‘Anyone who gives a wife to a Benjamite is cursed!’ ”
T4T But we cannot allow our daughters to marry these men, because we vowed that Yahweh will curse anyone who gives one of his daughters to become a wife of any man of the tribe of Benjamin.”
LEB But we cannot give them wives from our daughters.” (For the Israelites[fn] swore, saying, “Cursed be anyone who gives a wife to Benjamin.”)
21:18 Literally “sons/children of Israel”
BBE Seeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.
Moff No Moff JDG book available
JPS Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.'
ASV Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
DRA For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife.
YLT and we — we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin.'
Drby But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites!
RV Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Wbstr But, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
KJB-1769 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
(Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth/gives a wife to Benjamin. )
KJB-1611 Howbeit wee may not giue them wiues of our daughters. For the children of Israel haue sworne, saying, Cursed be he that giueth a wife to Beniamin.
(Howbeit we may not give them wives of our daughters. For the children of Israel have sworne, saying, Cursed be he that giveth/gives a wife to Benyamin.)
Bshps Howbeit, we may not geue the wyues of our daughters. For the children of Israel had sworne, saying: Cursed be he that geueth a wyfe to Beniamin.
(Howbeit, we may not give the wives of our daughters. For the children of Israel had sworne, saying: Cursed be he that giveth/gives a wife to Benyamin.)
Gnva Howbeit we may not giue them wiues of our daughters: for the childre of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giueth a wise to Beniamin.
(Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giveth/gives a wise to Benyamin. )
Cvdl & we cannot geue them oure doughters to wiues. For the children of Israel haue sworne and sayde: Cursed be he that geueth a wyfe to the BenIamites.
(& we cannot give them our daughters to wives. For the children of Israel have sworn and said: Cursed be he that giveth/gives a wife to the BenYamites.)
Wycl We moun not yyue oure douytris to hem, for we ben boundun with an ooth and cursyng, bi which we seiden, Be he cursid that yyueth of hise douytris a wijf to Beniamyn.
(We moun not give our daughters to them, for we been bound with an oath and cursyng, by which we said, Be he cursid that giveth/gives of his daughters a wife to Benyamin.)
Luth Und wir können ihnen unsere Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, der den Benjaminitern ein Weib gibt!
(And we/us können to_them unsere Töchter not to women geben; because the children Israel have geschworen and said: Verflucht sei, the/of_the the Benyaminitern a woman gibt!)
ClVg Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus: Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin.
(Filias because nostras to_them dare not/no possumus, constricti yuramento and maledictione which diximus: Maledictus who dederit about daughterbus to_his_own wife Benyamin. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אָר֕וּר נֹתֵ֥ן
cursing gives
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to specify an agent, the context suggests that this would be Yahweh. Alternate translation: [May Yahweh curse the one]