Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel JDG 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The other Israelis went back to their tribes and their families in the areas that had been allocated to them.

OET-LVAnd_departed from_there the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_time the each_man to_tribe_of_his and_to_family_of_him and_they_went_out from_there each_man to_inheritance_of_his_own.

UHBוַ⁠יִּתְהַלְּכ֨וּ מִ⁠שָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אִ֥ישׁ לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצְא֣וּ מִ⁠שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyithallə mi⁠shshām bənēy-yisrāʼēl bā⁠ˊēt ha⁠hiyʼ ʼiysh lə⁠shiⱱţ⁠ō ū⁠lə⁠mishpaḩt⁠ō va⁠yyēʦəʼū mi⁠shshām ʼiysh lə⁠naḩₐlāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
   (Kai periepataʸsan ekeithen hoi huioi Israaʸl en tōi kairōi ekeinōi anaʸr eis fulaʸn autou kai eis sungeneian autou; kai exaʸlthon ekeithen anaʸr eis taʸn klaʸronomian autou. )

BrTrAnd the children of Israel [fn]went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance.


21:24 Gr. walked.

ULTThen the sons of Israel disbursed themselves from there at that time, each one to his tribe and to his family. Thus they went away from there each one to his inheritance.

USTThe other Israelites went to their home in the areas where their tribes and clans lived, the areas that God had allotted to them.

BSBAnd at that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and clan, each to his own inheritance.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they each went out from there to his own inheritance.

WMBB (Same as above)

NETThen the Israelites dispersed from there to their respective tribal and clan territories. Each went from there to his own property.

LSVAnd the sons of Israel go up and down there at that time, each to his tribe, and to his family; and they each go out there to his inheritance.

FBVThen the Israelites left and went home to their tribes and families, each one going to the land they owned.

T4TThe other Israelis went to their homes in the areas where their tribes and clans lived, the areas that God had allotted to them.

LEBSo the Israelites[fn] dispersed from there at that time according to tribe and family; and they went out from there, each one to their own territory.


21:24 Literally “sons/children of Israel”

BBEThen the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

ASVAnd the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

DRAThe children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.

YLTAnd the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.

DrbyAnd the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

RVAnd the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

WbstrAnd the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance.

KJB-1769And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

KJB-1611And the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his family, and they went out from thence euery man to his inheritance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the children of Israel departed thence at that tyme, & went euery man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence euery man to his inheritaunce.
   (And the children of Israel departed thence at that time, and went every man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence every man to his inheritance.)

GnvaSo the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his familie, and went out from thence euery man to his inheritance.
   (So the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe, and to his familie, and went out from thence every man to his inheritance. )

CvdlThe children of Israel also gat them vp from thence at the same time, euery one to his trybe and to his kinred, and departed thece, euery man to his awne inheritaunce.
   (The children of Israel also gat them up from thence at the same time, every one to his tribe and to his kinred, and departed thece, every man to his own inheritance.)

WyclAnd the sones of Israel turneden ayen, bi lynagis and meynees, in to her tabernaclis. In tho dayes was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde ryytful to hym silf.
   (And the sons of Israel turned again, by lynagis and meynees, in to her tabernacles/tents. In those days was no king in Israel, but each man did this, that seemed ryytful to himself.)

LuthAuch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von dannen aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
   (Also the children Israel make itself/yourself/themselves from dannen to the/of_the Zeit, a yeglicher to his tribe and to his Geschlecht, and pulled from dannen out, a yeglicher to his Erbteil.)

ClVgFilii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
   (Children too Israel reversi are through tribus and familias in tabernacula his_own. In days illis not/no was king in Israel: but unusquisque that sibi rectum videbatur, this faciebat. )


TSNTyndale Study Notes:

21:24 The people of Israel pulled through despite the lack of inspired leadership (chs 17–18) and the failure of the tribal league (chs 19–21). Tribes and families were intact; Israel and all its tribes would survive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

וַ⁠יִּתְהַלְּכ֨וּ מִ⁠שָּׁ֤ם בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אִ֥ישׁ לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצְא֣וּ מִ⁠שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ

and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe_of,his and,to,family_of,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance_of,his_own

Here the author is saying what happened at the end of the story of the civil war between Benjamin and the other Israelite tribes. Your language may have its own way of presenting information to bring a story to a close.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּתְהַלְּכ֨וּ מִ⁠שָּׁ֤ם בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אִ֥ישׁ לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצְא֣וּ מִ⁠שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ

and,departed from=there sons_of Yisrael in/on/at/with,time the, (a)_man to,tribe_of,his and,to,family_of,him and=they_went_out from=there (a)_man to,inheritance_of,his_own

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Then all the Israelites left and went back to their tribal territories]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠שָּׁ֤ם

from=there

The author assumes that readers will understand that there means the place where they had gathered to discuss what to do about wives for Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the place where they had gathered]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ

to,tribe_of,his and,to,family_of,him

The author is using the terms tribe and clan by association to mean the territory where each tribe and clan lived. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the territory of his tribe and of his clan]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠שִׁבְט֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠מִשְׁפַּחְתּ֑⁠וֹ

to,tribe_of,his and,to,family_of,him

The terms tribe and clan mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to his tribal territory]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ

to,inheritance_of,his_own

See how you translated the term inheritance in 18:1. Alternate translation: [to his territory]

BI Jdg 21:24 ©