Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But now the Israelis went to Beyt-El and sat there before God until evening—calling out and crying loudly,

OET-LVAnd_came the_people Bēyt- el and_they_lived there until the_evening to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm and_lifted_up voices_of_their and_they_wept weeping great.

UHBוַ⁠יָּבֹ֤א הָ⁠עָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַ⁠יֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָ⁠עֶ֔רֶב לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וַ⁠יִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔⁠ם וַ⁠יִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
   (va⁠yyāⱱoʼ hā⁠ˊām bēyt-ʼēl va⁠yyēshəⱱū shām ˊad-hā⁠ˊereⱱ li⁠fənēy hā⁠ʼₑlohim va⁠yyisʼū qōlā⁠m va⁠yyiⱱkū bəkiy gādōl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ· καὶ ᾖραν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν,
   (Kai aʸlthen ho laos eis Baithaʸl, kai ekathisan ekei heōs hesperas enōpion tou Theou; kai aʸran fōnaʸn autōn, kai eklausan klauthmon megan, )

BrTrAnd the people came to Bæthel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping;

ULTThen the people came to Bethel and they sat there until the evening before the true God. They lifted up their voices and they wept, a loud weeping.

USTBut now the Israelites went to Bethel and cried loudly to Yahweh all day until the sun went down.

BSB  § So the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.

WMBB (Same as above)

NETSo the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.

LSVAnd the people come to Beth-El, and sit there until the evening before God, and lift up their voice, and weep [with] a great weeping,

FBVThe Israelites went to Bethel and sat there before God until the evening, crying loudly in distress.

T4TBut now the Israelis went to Bethel and they cried loudly to Yahweh all day, until the sun went down.

LEBAnd the people of Bethel came and sat there until evening before God, and they lifted their voices and wept bitterly.[fn]


21:2 Literally “they cried a great weeping”

BBEAnd the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.

ASVAnd the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.

DRAAnd they all came to the house of God in Silo, and abiding before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:

YLTAnd the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep — a great weeping,

DrbyAnd the people came to Bethel, and abode there till even before [fn]God, and lifted up their voices and wept bitterly,


21.2 Elohim

RVAnd the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.

WbstrAnd the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;

KJB-1769And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

KJB-1611And the people came to the house of God, and abode there till euen before God, and lift vp their voices, and wept sore:
   (And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lift up their voices, and wept sore:)

BshpsAnd the people came to the house of God, and abode there till euen, before God, & lift vp their voyces, and wept sore,
   (And the people came to the house of God, and abode there till even, before God, and lift up their voices, and wept sore,)

GnvaAnd the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation,
   (And the people came unto ye/you_all house of God and abode there till even before God, and lift up their voices, and wept with great lamentation, )

CvdlAnd the people came to the house of God (in Silo) & abode there before God vntill the euenynge, and lifte vp their voyce, and wepte sore,
   (And the people came to the house of God (in Silo) and abode there before God until the eveninge, and lifte up their voice, and wept sore,)

WyclAnd `alle camen to the hows of God in Silo, and thei saten in the `siyt of hym `til to euentid, and thei reisiden the vois, and bigunnen to wepe with greet yellyng,
   (And `alle came to the house of God in Silo, and they saten in the `siyt of him `til to euentid, and they reisiden the voice, and began to weep with great yellyng,)

LuthUnd das Volk kam zu dem Hause Gottes und blieb da bis zu Abend vor GOtt; und huben auf ihre Stimme und weineten sehr
   (And the people came to to_him house God’s and blieb there until to Abend before/in_front_of God; and huben on their/her voice and weineten sehr)

ClVgVeneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes:
   (And_they_came everyone to home of_God in Silo, and in in_sight his sedentes until to vesperam, levaverunt vocem, and magno ululatu cœperunt flere, saying: )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔⁠ם

and,lifted_up voices_of,their

The author is speaking as if a voice were something that could be physically lifted. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spoke loudly]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔⁠ם וַ⁠יִּבְכּ֖וּ

and,lifted_up voices_of,their and,they_wept

This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The phrase lifted their voice tells in what way they wept. Alternate translation: [wept loudly]

Note 3 topic: writing-poetry

וַ⁠יִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל

and,they_wept weeping bitterly

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [wept very greatly]

BI Jdg 21:2 ©