Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now the Israelis went to Beyt-El and sat there before God until evening—calling out and crying loudly,
OET-LV And_came the_people Bēyt- el and_they_lived there until the_evening to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm and_lifted_up voices_of_their and_they_wept weeping great.
UHB וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ hāˊām bēyt-ʼēl vayyēshəⱱū shām ˊad-hāˊereⱱ lifənēy hāʼₑlohim vayyisʼū qōlām vayyiⱱkū bəkiy gādōl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ· καὶ ᾖραν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν,
(Kai aʸlthen ho laos eis Baithaʸl, kai ekathisan ekei heōs hesperas enōpion tou Theou; kai aʸran fōnaʸn autōn, kai eklausan klauthmon megan, )
BrTr And the people came to Bæthel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping;
ULT Then the people came to Bethel and they sat there until the evening before the true God. They lifted up their voices and they wept, a loud weeping.
UST But now the Israelites went to Bethel and cried loudly to Yahweh all day until the sun went down.
BSB § So the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
WMBB (Same as above)
NET So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
LSV And the people come to Beth-El, and sit there until the evening before God, and lift up their voice, and weep [with] a great weeping,
FBV The Israelites went to Bethel and sat there before God until the evening, crying loudly in distress.
T4T But now the Israelis went to Bethel and they cried loudly to Yahweh all day, until the sun went down.
LEB And the people of Bethel came and sat there until evening before God, and they lifted their voices and wept bitterly.[fn]
21:2 Literally “they cried a great weeping”
BBE And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
ASV And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
DRA And they all came to the house of God in Silo, and abiding before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
YLT And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep — a great weeping,
Drby And the people came to Bethel, and abode there till even before [fn]God, and lifted up their voices and wept bitterly,
21.2 Elohim
RV And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
Wbstr And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;
KJB-1769 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
KJB-1611 And the people came to the house of God, and abode there till euen before God, and lift vp their voices, and wept sore:
(And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lift up their voices, and wept sore:)
Bshps And the people came to the house of God, and abode there till euen, before God, & lift vp their voyces, and wept sore,
(And the people came to the house of God, and abode there till even, before God, and lift up their voices, and wept sore,)
Gnva And the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation,
(And the people came unto ye/you_all house of God and abode there till even before God, and lift up their voices, and wept with great lamentation, )
Cvdl And the people came to the house of God (in Silo) & abode there before God vntill the euenynge, and lifte vp their voyce, and wepte sore,
(And the people came to the house of God (in Silo) and abode there before God until the eveninge, and lifte up their voice, and wept sore,)
Wycl And `alle camen to the hows of God in Silo, and thei saten in the `siyt of hym `til to euentid, and thei reisiden the vois, and bigunnen to wepe with greet yellyng,
(And `alle came to the house of God in Silo, and they saten in the `siyt of him `til to euentid, and they reisiden the voice, and began to weep with great yellyng,)
Luth Und das Volk kam zu dem Hause Gottes und blieb da bis zu Abend vor GOtt; und huben auf ihre Stimme und weineten sehr
(And the people came to to_him house God’s and blieb there until to Abend before/in_front_of God; and huben on their/her voice and weineten sehr)
ClVg Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes:
(And_they_came everyone to home of_God in Silo, and in in_sight his sedentes until to vesperam, levaverunt vocem, and magno ululatu cœperunt flere, saying: )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם
and,lifted_up voices_of,their
The author is speaking as if a voice were something that could be physically lifted. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [spoke loudly]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ
and,lifted_up voices_of,their and,they_wept
This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The phrase lifted their voice tells in what way they wept. Alternate translation: [wept loudly]
Note 3 topic: writing-poetry
וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל
and,they_wept weeping bitterly
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [wept very greatly]