Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 21:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)specifically they had to kill every male, and every woman who’s slept with a male.

OET-LVAnd_this the_thing which you_all_will_do every_of male and_all woman who_has_known lying_of a_male you_all_will_totally_destroy.

UHBוְ⁠זֶ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְ⁠כָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃
   (və⁠zeh ha⁠ddāⱱār ʼₐsher taˊₐsū kāl-zākār və⁠kāl-ʼishshāh yodaˊat mishkaⱱ-zākār taḩₐrimū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τοῦτο ποιήσετε· πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος, ἀναθεματιεῖτε· τὰς δὲ παρθένους, περιποιήσεσθε· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
   (Kai touto poiaʸsete; pan arsen kai pasan gunaika eiduian koitaʸn arsenos, anathematieite; tas de parthenous, peripoiaʸsesthe; kai epoiaʸsan houtōs. )

BrTrAnd this shall ye do: every male and every woman that has known the lying with man ye shall devote to destruction, but the virgins ye shall save alive: and they did so.

ULTAnd this is the thing that you shall do: every male and every woman having known the lying of a male, you shall devote.”

USTThey told those soldiers: “This is what we want you to do: kill all of the men in Jabesh Gilead. You must also kill every married woman. But do not kill the unmarried women.

BSBThis is what you are to do: Devote to destruction[fn] every male, as well as every female who has had relations with a man.”


21:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThis is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.”

WMBB (Same as above)

NETDo this: exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. But spare the lives of any virgins.” So they did as instructed.

LSVAnd this [is] the thing which you do; every male, and every woman knowing the lying of a male, you devote.”

FBVThis is what you have to do: Destroy[fn] every male and every woman who has had sex with a man.”


21:11 Literally, “devote to destruction”: this was the way God had ordered the Israelites to deal with the Canaanite towns (for example Jericho). Now it is being illegitimately applied to another Israelite town.

T4TThey told this to those men: “This is what you must do: You must kill every man in Jabesh-Gilead. You must also kill every married woman. But do not kill the unmarried women.”

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.'

ASVAnd this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

DRAAnd this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save.

YLTAnd this [is] the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.'

DrbyAnd this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man.

RVAnd this is the thing that ye shall do; ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
   (And this is the thing that ye/you_all shall do; ye/you_all shall utterly destroy every male, and every woman that hath/has lain by man. )

SLTAnd this the word which ye shall do: every male and every woman knowing the bed of a male ye shall exterminate.

WbstrAnd this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

KJB-1769And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.[fn]
   (And this is the thing that ye/you_all shall do, Ye/You_all shall utterly destroy every male, and every woman that hath/has lain by man. )


21.11 hath lain…: Heb. knoweth the lying with man

KJB-1611And this is the thing that yee shall doe, Yee shall vtterly destroy euery male, and euery woman that hath [fn]lien by man.
   (And this is the thing that ye/you_all shall do, Ye/You_all shall utterly destroy every male, and every woman that hath/has lien by man.)


21:11 Heb. knoweth the lying with man.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroye all the males and all the women that haue lien by men.
   (And this is it that ye/you_all shall do: ye/you_all shall utterly destroy all the males and all the women that have lien by men. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgEt hoc erit quod observare debebitis: omne generis masculini, et mulieres quæ cognoverunt viros, interficite; virgines autem reservate.
   (And this will_be that observare debebitis: everything generis masculini, and women which they_knew viros, interficite; virgins however reservate. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:11 Completely destroy: See Lev 27:28-29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר

and=all woman/wife experiencing relation_of male

The author is using a common expression of his culture to mean a woman who had had sexual relations with a man. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and every woman who has had sexual relations with a man]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תַּחֲרִֽימוּ

devote_to_destruction

See how you translated the similar expression in [1:17](../01/17.md). Alternate translation: [you shall destroy completely]

BI Jdg 21:11 ©